# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2011 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # Translators: # axx , 2011. # Benjamin , 2011. # Benjamin Sonntag , 2011. # , 2011. # FULL NAME , 2011. # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nnmon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/stef/nnmon/issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-23 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 15:29+0000\n" "Last-Translator: Benjamin \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/nnmon/team/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: bt/forms.py:20 msgid "EU member state where the restriction is reported." msgstr "État membre de l'UE où la restriction est détectée." #: bt/forms.py:21 msgid "The ISP or operator providing the Internet service." msgstr "Le FAI ou opérateur fournissant l'accès Internet." #: bt/forms.py:22 msgid "" "The specific contract at the ISP provider. (please be as specific as " "possible)" msgstr "" "Le contrat souscrit chez le fournisseur d'accès (soyez aussi précis que " "possible)." #: bt/forms.py:23 msgid "Is the Internet connection over mobile or fixed line?" msgstr "S'agit-il d'une connexion Internet fixe ou mobile ?" #: bt/forms.py:24 msgid "" "Please describe the symptoms you are experiencing. What service or site, or " "person is unavailable or seems artificially slowed down." msgstr "" "Merci de décrire les symptômes que vous remarquez. Quel service ou serveur " "n'est pas accessible ou semble artificiellement ralenti ?" #: bt/forms.py:25 msgid "Email (set this to enable saving)" msgstr "Email (remplir pour permettre la sauvegarde)" #: bt/forms.py:25 msgid "" "We need your email to validate your report. Your email address is " "obligatory, but we will never use your personal data for anything else than " "checking the submission." msgstr "" "Nous avons besoin de votre email pour valider ce signalement. L'adresse " "email est obligatoire, mais nous n'utiliserons jamais cette donnée " "personnelle pour autre chose que vérifier votre signalement." #: bt/forms.py:26 msgid "Name or nickname" msgstr "Nom ou pseudonyme" #: bt/forms.py:26 msgid "We need some name to display that instead of an email address." msgstr "Nous préférons afficher un nom plutôt que votre adresse email." #: bt/forms.py:27 msgid "Attach screenshot, document or any other relevant information." msgstr "" "Joindre une capture d'écran, un document ou toute autre information " "pertinente." #: bt/forms.py:28 msgid "What is the affected resource. (optional)" msgstr "Quelle est la ressource concernée ? (facultatif)" #: bt/forms.py:29 msgid "Please specify the name of the affected resource. (optional)" msgstr "Merci de préciser le nom de la ressource concernée (facultatif)" #: bt/forms.py:30 msgid "Is the Resource Blocked or otherwise discrimated? (optional)" msgstr "La ressource est-elle bloquée ou bridée ? (facultatif)" #: bt/forms.py:31 msgid "" "Is the restriction only temporary, e.g. due to network overload? (optional)" msgstr "" "La restriction est-elle temporaire, par exemple du fait d'une saturation du " "réseau ? (facultatif)" #: bt/forms.py:32 msgid "" "Is there another offer provided by this Operator which removes this " "restriction? (optional)" msgstr "" "Existe-t-il une autre offre chez cet opérateur qui permet de lever cette " "restriction ? (facultatif)" #: bt/forms.py:33 msgid "Is the restriction described in the subscribers contract? (optional)" msgstr "" "Cette restriction est-elle décrite dans votre contrat client ? (facultatif)" #: bt/forms.py:34 msgid "" "Please copy the relevant section describing the restriction from the user " "contract. (optional)" msgstr "" "Merci de recopier la section de vote contrat client décrivant cette " "restriction. (facultatif)" #: bt/forms.py:35 msgid "" "In order to protect against spam, please fill in the result of the following" " calculation. (note the + and the * are somewhat confusing)" msgstr "" "Afin de nous protéger contre le spam, merci de renseigner le résultat du " "calcul ci-dessous. (Oui, les + et * prêtent parfois à confusion…)" #: bt/models.py:6 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: bt/models.py:7 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: bt/models.py:8 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: bt/models.py:9 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: bt/models.py:10 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: bt/models.py:11 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: bt/models.py:12 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: bt/models.py:13 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: bt/models.py:14 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: bt/models.py:15 templates/about.html:12 msgid "France" msgstr "France" #: bt/models.py:16 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: bt/models.py:17 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: bt/models.py:18 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: bt/models.py:19 msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: bt/models.py:20 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: bt/models.py:21 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: bt/models.py:22 msgid "Malta" msgstr "Malte" #: bt/models.py:23 templates/about.html:13 msgid "Netherlands" msgstr "Hollande" #: bt/models.py:24 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: bt/models.py:25 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: bt/models.py:26 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: bt/models.py:27 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: bt/models.py:28 msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: bt/models.py:29 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: bt/models.py:30 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: bt/models.py:31 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: bt/models.py:32 msgid "United Kingdom " msgstr "Royaume-Uni" #: bt/models.py:33 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: bt/models.py:37 msgid "port" msgstr "port" #: bt/models.py:38 msgid "protocol" msgstr "protocole" #: bt/models.py:39 msgid "service" msgstr "service" #: bt/models.py:40 msgid "site" msgstr "site" #: bt/models.py:41 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: bt/models.py:42 msgid "ip" msgstr "IP" #: bt/models.py:45 msgid "Blocking" msgstr "Blocage" #: bt/models.py:46 msgid "Throttling" msgstr "Bridage" #: bt/models.py:49 msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #: bt/models.py:50 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: bt/models.py:88 #, python-format msgid "Comment #%s" msgstr "Commentaire Nº%s" #: bt/multifile.py:135 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Aucun fichier n'a été envoyé. Vérifiez l'encodage du formulaire." #: bt/multifile.py:137 msgid "No file was submitted." msgstr "Aucun fichier n'a été envoyé." #: bt/multifile.py:141 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Le fichier envoyé est vide." #: bt/multifile.py:144 msgid "An incorrect number of files were uploaded." msgstr "Un nombre de fichiers incorrect a été envoyé." #: bt/views.py:50 bt/views.py:70 msgid "Thank you, this has been already activated" msgstr "Merci, l'activation a déjà été effectuée" #: bt/views.py:54 #, python-format msgid "A new report was submitted. To approve click here: %s/moderate/?key=%s\n" msgstr "" "Un nouveau signalement a été envoyé. Pour l'approuver cliquer ici : " "%s/moderate?key=%s\n" #: bt/views.py:55 msgid "NNMon submission approval" msgstr "Validation des envois à RespectMyNet" #: bt/views.py:63 msgid "" "Thank you for verifying your submission. It will be listed shortly, after " "we've checked that the report is valid." msgstr "" "Merci de vérifier votre envoi. Il sera mis en ligne rapidement, après " "vérification de sa validité." #: bt/views.py:72 msgid "No such key" msgstr "Clé non trouvée" #: bt/views.py:77 #, python-format msgid "New infringement reported for %s (%s) %s" msgstr "Un nouvel abus a été signalé pour %s (%s) %s" #: bt/views.py:82 msgid "Thank you for approving the submission." msgstr "Merci d'avoir confirmé ce signalement." #: bt/views.py:86 msgid "Thank you for deleting the submission." msgstr "Merci d'avoir supprimé ce signalement." #: bt/views.py:97 msgid "Thank you, this has been already confirmed" msgstr "Merci, ce signalement a déjà été confirmé" #: bt/views.py:99 msgid "Thank you for your confirmation" msgstr "Merci de votre confirmation " #: bt/views.py:104 msgid "Thank you for verifying your confirmation" msgstr "Merci d'avoir vérifié votre confirmation" #: bt/views.py:109 #, python-format msgid "" "Thank you for submitting a new report. To finalize your submission please confirm using your validation key.\n" "Your verification key is %s/%s%s\n" "Please note that reports are moderated, it might take some time before your report appears online. Thank you for your patience." msgstr "" "Merci d'avoir envoyé un nouveau signalement. Pour terminer votre envoi, merci de confirmer en utilisant la clé de validation ci-dessous.\n" "Votre clé de vérification est %s/%s%s\n" "Notez que les envois sont modérés. Votre envoi devrait apparaître en ligne sous peu. Merci de votre patience." #: bt/views.py:110 msgid "NNMon submission verification" msgstr "Vérification des envois à RespectMyNet." #: bt/views.py:157 msgid "" "Thank you for submitting this report, you will receive a verification email " "shortly." msgstr "" "Merci de nous avoir signalé ce cas. Vous allez recevoir un email de " "vérification." #: templates/about.html:7 msgid "" "RespectMyNet.eu is an online platform enabling citizens to become the " "watchmen of the Internet by reporting Net Neutrality violations. Everyone is" " invited to report undue blocking or throttling of their Internet access, " "and help name and shame operators' harmful practices." msgstr "" "RespectMyNet.eu est une plateforme en ligne permettant aux citoyens de " "devenir les gardiens d'Internet en signalant les atteintes à la neutralité " "du Net. Chacun est invité à signaler le blocage ou bridage de son accès à " "Internet ainsi contribuer à identifier les opérateurs aux pratiques " "répréhensibles." #: templates/about.html:8 msgid "" "This platform is a joint project by La Quadrature du Net, Bits of Freedom " "and individual contributors. It was launched on September 22nd, 2011." msgstr "" "Cette plateforme est une projet commun de La Quadrature du Net, Bits of " "Freedom et des contributeurs individuels. Elle a été lancée le 22 septembre " "2011." #: templates/about.html:9 msgid "" "Organisations will submit reports to national and EU regulatory authorities " "if appropriate." msgstr "" "Les organisations transmettront les signalements aux autorités de régulation" " nationales et européennes si nécessaire." #: templates/about.html:10 msgid "For enquiries about the project, please contact:" msgstr "" "Pour obtenir des renseignements sur le projet, s'il vous plaît contacter:" #: templates/add.html:31 msgid "New Violation" msgstr "Nouvelle violation" #: templates/add.html:34 templates/index.html:104 msgid "Provide optional details" msgstr "Fournir des détails optionnels" #: templates/add.html:45 templates/index.html:115 msgid "save" msgstr "Enregistrer" #: templates/base.html:24 msgid "name and shame operators restricting access to the Internet" msgstr "Recensez les opérateurs restreignant l'accès à Internet." #: templates/base.html:29 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: templates/base.html:31 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: templates/base.html:33 msgid "Login" msgstr "Connectez-vous" #: templates/base.html:38 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/base.html:39 msgid "Cases" msgstr "Cas" #: templates/base.html:40 msgid "What is Net Neutrality?" msgstr "Qu'est-ce que la Neutralité du Net ?" #: templates/base.html:41 msgid "Start Monitoring" msgstr "Testez votre connexion" #: templates/base.html:42 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: templates/feeditem.html:5 templates/view.html:54 msgid "Description" msgstr "Description" #: templates/feeditem.html:11 templates/view.html:61 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: templates/feeditem.html:22 templates/view.html:74 msgid "Media" msgstr "Médias" #: templates/feeditem.html:23 msgid "Affected Resource/service" msgstr "Ressource ou service concerné" #: templates/feeditem.html:24 templates/view.html:73 msgid "Type" msgstr "Type" #: templates/feeditem.html:25 templates/view.html:75 msgid "Temporary restriction" msgstr "Restriction temporaire" #: templates/feeditem.html:25 templates/feeditem.html:27 #: templates/view.html:76 templates/view.html:77 msgid "yes" msgstr "oui" #: templates/feeditem.html:26 templates/view.html:76 msgid "Loophole offering" msgstr "Offre premium levant la restriction" #: templates/feeditem.html:27 templates/view.html:77 msgid "Contractual restriction" msgstr "Restriction contractuelle" #: templates/feeditem.html:29 templates/view.html:78 msgid "Contract excerpt" msgstr "Extrait de contrat" #: templates/index.html:101 msgid "Add New Case" msgstr "Rapporter un nouveau cas" #: templates/index.html:119 msgid "" "On the Internet, you decide what you do, right? Not " "anymore!" msgstr "" "Sur Internet, vous êtes maître de ce que vous faites, n" "'est-ce pas ? Plus maintenant !" #: templates/index.html:120 msgid "" "Large telecommunication providers want to control what you do online. They " "want to block and throttle some of your communications, and charge you to " "use certain online services, content and applications." msgstr "" "Les opérateurs de télécommunication dominants veulent contrôler ce que vous " "faites sur Internet. Ils cherchent à bloquer et ralentir certaines de vos " "communications, et à vous faire payer plus pour utiliser certains services, " "contenus et applications." #: templates/index.html:121 msgid "Now is the time to fight back!" msgstr "Il est temps de réagir !" #: templates/index.html:122 msgid "" "Help us chart all the ways that internet providers are violating our online " "freedom. Tell us about how your landline or mobile operator Internet " "provider restricts your connection. You can do so in less than two minutes!" msgstr "" "Aidez-nous à recenser toutes les façons dont les fournisseurs d'accès à " "Internet mettent à mal vos libertés en ligne. Dites-nous comment votre " "fournisseur d'accès mobile ou fixe restreint votre connexion. Cela vous " "prendra moins de deux minutes !" #: templates/index.html:123 msgid "" "We will report these violations to the European Commission and national " "authorities and demand action to address them." msgstr "" "Nous ferons état de ces abus à la Commission européenne et aux autorités " "nationales et demanderons des actions concrètes pour y remédier." #: templates/index.html:124 msgid "" "Don't hesitate to give us feedback on this application by reporting any idea" " or issue with RespectMyNet.eu here : Feedback pad page" msgstr "" "N'hésitez pas à nous faire parvenir votre avis sur ce programme en signalant" " vos idées ou suggestions relatives à RespectMyNet.eu à la page : Suggestions." #: templates/index.html:125 msgid "Featured Cases" msgstr "Cas à la une :" #: templates/index.html:129 msgid "Infringing offering" msgstr "Offre contrevenante" #: templates/index.html:130 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" #: templates/index.html:140 templates/list.html:70 msgid "" "In order to validate your confirmation of this case, please" " enter your email address" msgstr "" "Dans le but de valider votre confirmation de ce cas, merci " "d'entrer votre adresse email." #: templates/index.html:142 msgid "ok" msgstr "ok" #: templates/index.html:143 templates/list.html:74 msgid "cancel" msgstr "annuler" #: templates/index.html:149 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: templates/list.html:42 msgid "" "This is a list of all reported Net Neutrality violations. See What is Net Neutrality? for a short explanation. " msgstr "" "Voici une liste des atteintes à la neutrailté du Net répertoriées. Voir « Qu'est-ce que la neutralité du Net ? » pour une courte " "explication. " #: templates/list.html:46 msgid "country" msgstr "pays" #: templates/list.html:47 msgid "operator" msgstr "opérateur" #: templates/list.html:48 msgid "contract" msgstr "contrat" #: templates/list.html:49 msgid "resource" msgstr "ressource" #: templates/list.html:50 msgid "type" msgstr "type" #: templates/list.html:51 msgid "fixed / wireless" msgstr "fixe / mobile" #: templates/list.html:52 msgid "confirmations" msgstr "confirmations" #: templates/list.html:67 templates/view.html:85 msgid "confirm" msgstr "confirmer" #: templates/list.html:73 msgid "OK" msgstr "OK" #: templates/nn.html:7 msgid "" "On the Internet, you decide what you do, right? Not " "anymore!" msgstr "" "Sur Internet, vous êtes maître de ce que vous faites, n" "'est-ce pas ? Plus maintenant..." #: templates/nn.html:8 msgid "" "Large telecommunication providers want to control what you do online. They " "want to restrict access to internet telephony in order to force you to use " "their telephone services. They want to charge you for viewing of videos. " "They want to prohibit the use of specific software on their networks, or " "throttle innovative applications such as peer-to-peer filesharing." msgstr "" "Les opérateurs de télécommunication dominants veulent contrôler ce que vous " "faites sur Internet. Ils cherchent à restreindre votre accès à la téléphonie" " sur Internet pour vous obliger à utiliser leurs services téléphoniques. Ils" " souhaitent vous faire payer plus cher pour regarder des vidéos. Ils veulent" " empêcher l'usage de certains logiciels sur leur réseaux, ou brider des " "usages innovants comme le partage de fichiers peer-to-peer." #: templates/nn.html:9 msgid "" "This must stop. We want to ensure that your freedom online is protected and " "that you decide which content you access, and which applications and " "services you use. Net neutrality is about your freedom online." msgstr "" "Cela doit cesser. Nous voulons être sûrs que votre liberté sur Internet est " "protégée et que vous seul décidez des contenus auxquels vous accédez, et des" " applications et services que vous utilisez. La neutralité du Net est une " "question de liberté en ligne." #: templates/nn.html:10 msgid "" "Violations on Net Neutrality are bad for freedom of communication, freedom " "of choice, innovation and communication costs. They lead to a situation " "where the provider can decide what you do online, not you, and this " "restricts your freedom. It becomes more difficult for innovative companies " "to offer their services via the internet, because they may be blocked or " "slowed down by providers. And it leads to higher communication costs because" " you may have to pay extra to use cheap services such as internet telephony." msgstr "" "Les atteintes à la neutralité du Net nuisent à la liberté de communication, " "à la liberté de choisir, à l'innovation et renchérissent le coût de nos " "communications. Elles mènent à une situation où le fournisseur d'accès peut " "décider à votre place de ce que vous pouvez faire sur Internet. Il devient " "plus difficile pour les entreprises innovantes de proposer leurs services en" " ligne, ceux-ci risquant d'être ralentis ou bloqués par les opérateurs. Et " "les coûts de communications augmentent aussi, puisque vous êtes obligés de " "payer pour utiliser des services bon marché ou gratuits comme la téléphonie " "sur IP." #: templates/nn.html:11 msgid "" "We need to ensure that the Internet remains free, open and accessible for " "all. This is what Net Neutrality is about. The European Commission and " "national regulators need to prohibit providers from restricting your online " "traffic and do so before it is too late. In order to convince them about the" " urgency of this problem, we aim to create a comprehensive report of Net " "Neutrality violations in Europe. This website is the way to report these " "violations." msgstr "" "Nous devons nous assurer qu'Internet reste libre, universel et accessible à " "tous. C'est là le sens de la neutralité du Net. La Commission européenne et " "les régulateurs nationaux doivent agir pour empêcher les fournisseurs " "d'accès de restreindre votre trafic Internet, et le faire avant qu'il ne " "soit trop tard. Afin de les convaincre de l'urgence de la situation, nous " "voulons créer un rapport complet répertoriant les atteintes à la neutralité " "du Net en Europe. Ce site est l'outil pour signaler ces atteintes." #: templates/start.html:7 msgid "" "Do you want to check whether your access provider is manipulating your " "internet traffic? Great!" msgstr "" "Vous voulez savoir si votre fournisseur d'accès manipule votre trafic " "Internet ? Parfait !" #: templates/start.html:8 msgid "" "There are a lot of tools which make life easier for you. Here is a short " "selection." msgstr "" "Il y a de nombreux outils qui peuvent vous faciliter la vie. En voici une " "petite sélection." #: templates/start.html:9 msgid "Recommended tools" msgstr "Outils recommandés :" #: templates/start.html:10 msgid "" "These tools are probably the most helpful when it comes to tracking traffic " "discrimination." msgstr "" "Ces outils sont les plus adaptés pour repérer toute discrimination de " "trafic." #: templates/start.html:13 msgid "Available for Mac OS X, Ubuntu (GNU/Linux) and Windows." msgstr "Disponible pour Mac OS X, Ubuntu (GNU / Linux) et Windows." #: templates/start.html:14 msgid "" "Neubot is a research project on network neutrality of the NEXA Center for " "Internet & Society at Politecnico di Torino. The project is based on a " "lightweight open-source program that interested users can download and " "install on their computers. The program runs in background and periodically " "performs transmission tests with some test servers and with other instances " "of the program itself. These transmission tests probe the Internet using " "various application level protocols. The program saves tests results locally" " and uploads them on the project servers. The collected dataset contains " "samples from various Providers and allows to monitor network neutrality." msgstr "" "Neubot est un projet de recherche sur la neutralité du Net du Centre pour " "Internet du centre NEXA à l'école Polytechnique de Turin. Le projet est basé" " sur un petit logiciel libre et open source que les utilisateurs peuvent " "télécharger et installer sur leurs ordinateurs. Le programme tourne en tâche" " de fond et effectue périodiquement des tests de transmission avec des " "serveurs de test et des éléments du programme lui-même. Ces transmissions " "sondent Internet en utilisant divers protocoles et applications. Le " "programme enregistre les résultats localement et les envoie aux serveurs de " "test. Les données ainsi collectées contiennent des échantillons des " "différents fournisseurs d'accès et permettent d'observer la neutralité du " "réseau." #: templates/start.html:17 msgid "In-browser Java." msgstr "Dans un navigateur Java." #: templates/start.html:18 msgid "" "Test whether certain applications or traffic are being blocked or throttled " "on your broadband connection. Glasnost attempts to detect whether your " "Internet access provider is performing application-specific traffic shaping." " Currently, you can test if your ISP is throttling or blocking email, HTTP " "or SSH transfer, Flash video, and P2P apps including BitTorrent, eMule and " "Gnutella." msgstr "" "Glasnost détermine si certaines catégories de trafic sont bloquées ou " "ralenties sur votre connexion haut-débit. Glasnost cherche aussi à vérifier " "que votre fournisseur d'accès Internet n'altère pas votre connexion pour " "certaines applications. Vous pouvez ainsi déterminer si votre FAI bloque ou " "ralentit l'email, le web (HTTP), SSH, la vidéo en Flash ou les applications " "peer to peer (P2P) dont BitTorrent, eMule et Gnutella." #: templates/start.html:22 msgid "Additional tools" msgstr "Outils supplémentaires :" #: templates/start.html:23 msgid "" "These tools are interesting to test the overall quality of your Internet " "connections." msgstr "" "Ces outils sont intéressant pour tester la qualité globale de votre " "connexion Internet." #: templates/start.html:26 msgid "" "Runs on any browser and on Android." msgstr "" "Fonctionne sur n'importe quel navigateur et sur ​​Android " "." #: templates/start.html:27 msgid "" "Test your connection speed and receive sophisticated diagnosis of problems " "limiting speed." msgstr "" "Testez votre vitesse de connexion et obtenez un diagnostic avancé des " "problèmes limitant votre vitesse." #: templates/start.html:30 msgid "Diagnose common problems that impact last-mile broadband networks." msgstr "" "Fournit un diagnostic sur des problèmes qui impactent le « last-mile » " "(boucle locale) de réseaux haut-débit" #: templates/start.html:33 templates/start.html:37 msgid "Runs on Mac OS X, GNU/Linux and Windows" msgstr "Fonctionne sur Mac OS X, GNU / Linux et Windows" #: templates/start.html:34 msgid "See how much bandwidth your connection provides" msgstr "Vérifiez la bande passante de votre connexion." #: templates/start.html:38 msgid "" "Determine whether an ISP is performing traffic shaping. ShaperProbe detects " "whether your ISP performs \"traffic shaping\". Traffic shaping means that " "your ISP automatically drops your access rate after you have downloaded or " "uploaded a certain number of bytes. ShaperProbe detects whether traffic " "shaping is used in either the upload or download directions, and in that " "case that it is used, ShaperProbe reports the shaping rate and the \"maximum" " burst size\" before shaping begins." msgstr "" "Détermine si votre fournisseur d'accès fait du « traffic-shaping ». Le " "trafic-shaping signifie que votre fournisseur d'accès bride votre connexion " "après que vous ayez téléchargé ou « uploadé » un certain nombre de données. " "ShaperProbe détecte si le traffic-shaping est utilisé en « download » ou en " "« upload », et s'il est effectivement utilisé, ShaperProbe signale le « " "shaping rate » et le « mximum burst size » avant que le traffic-shaping ne " "soit activé." #: templates/start.html:41 msgid "" "Runs on GNU/Linux only for now, Mac OS X and Windows versions to " "come." msgstr "" "Fonctionne sur GNU / Linux uniquement pour l'instant, Mac OS X et " "versions de Windows à venir." #: templates/start.html:42 msgid "" "Passive monitoring by NANO-agent: NANO-agent monitors the number of packets " "transferred for each active flow per unit time, as well as tracks for " "unexpected events like packet loss, and TCP RST packets. NANO-agent " "coallates each flow with the application that owns the flow. NANO agent " "also monitors the load on the client computer. All these statistics are " "reported to collection servers located at Georgia Tech. You may visualize " "your data by visiting this page." msgstr "" "Fournit un monitoring passif en détectant le nombre de paquets transférés " "pour chaque flux actif, et repère des événements anormaux comme la perte de " "paquets, entre autres. Toutes ces statistiques sont répertoriées sur des " "serveurs localisés à Georgia Tech. Vous pouvez visualiser vos données sur la" " page ci-dessus." #: templates/start.html:43 msgid "" "Privacy: NANO will monitor all of your Internet traffic and send " "back limited statistics, but does not collect data on what is being sent." msgstr "" #: templates/start.html:46 msgid "" "Torrent-protocol based sensor plugin for Vuze/Azureus BitTorrent client " "using a crowd approach sharing data with peers." msgstr "" "Plugin pour le client BitTorrent Vuze/Azureus qui teste le protocole " "BitTorrent en utilisant un approche collaborative, en partageant les données" " avec les pairs." #: templates/start.html:49 msgid "" "Torrent-protocol based sensor plugin for Vuze/Azureus BitTorrent client." msgstr "" "Plugin pour le client BitTorrent Vuze/Azureus qui teste le protocole " "BitTorrent." #: templates/start.html:52 msgid "browser java applet" msgstr "Applet Java dans un navigateur." #: templates/start.html:53 msgid "" "comprehensive tcp/udp and protocol level sensor see example report for capabilities" msgstr "" "Analyse étendue TCP/UDP et des protocoles, voir un exemple d'analyse (en anglais) pour un aperçu des capacités." #: templates/start.html:56 msgid "What not to report" msgstr "Ce qu'il ne faut pas recenser" #: templates/start.html:57 msgid "" "Sample of common ISP issues that DO NOT require a formal complaint (from: http://www.ispreview.co.uk/new/complain/complain.shtml)" msgstr "" #: templates/start.html:60 msgid "" "Brief and Uncommon Critical Service (Email, Website Browsing etc.) " "Outages." msgstr "" "Interruption rare et momentanée de certains services critiques " "(e-mail, navigation Web, etc)." #: templates/start.html:61 msgid "" "Sadly, ISPs experience occasional problems with online services, such as " "email access. These are usually resolved after a few minutes or hours, an " "only very occasionally will they last longer than a day. Don't get too " "frustrated, inform them of your problem and allow some time for it to be " "resolved." msgstr "" "Malheureusement, les fournisseurs d'accès rencontrent de temps en temps des " "problèmes avec les services qu'ils fournissent, tels que le mail. Ces " "derniers sont normalement résolus en quelques minutes ou quelques heures, et" " durent très rarement plus d'une journée. Ne vous énervez pas, informez " "votre fournisseur du problème et laissez lui un peu de temps pour le " "résoudre !" #: templates/start.html:64 msgid "General Fluctuations in Broadband Speed." msgstr "Fluctuation de débit " #: templates/start.html:65 msgid "" "Broadband is a so-called \"best efforts\" service, which means it is shared " "between many users and open to fluctuations in performance (often more so in" " dense urban areas). For example, if you have an 8Mbps package but your line" " is only rated to cope with 2Mbps then you should not be surprised to see " "speeds vary from around 1 to 1.5Mbps (potentially lower during peak " "periods). Few get the advertised or even best estimated speed for their " "line." msgstr "" "L'Internet haut-débit est un service dit « best effort », ce qui " "signifie que la bande passante est partagée entre de nombreux utilisateurs " "et que la performance de la connexion varie (notamment dans les zones " "urbaines denses). Par exemple, si vous avez souscrit à une offre d'accès à 8" " mégabits par seconde, mais que votre ligne n'est configurée que pour un " "débit de 2 mégabits par seconde, il n'est pas surprenant que votre accès " "offre en pratique des vitesses n'allant que de 1 à 1,5 mégabits par seconde." #: templates/start.html:68 msgid "Short and Uncommon Broadband Connection Problems." msgstr "" "Problèmes courts et inhabituels de connexions haut-débit." #: templates/start.html:69 msgid "" "Once again, connections do sometimes go down and fail to connect/reconnect, " "though usually for no more than one day at most. These issues should be very" " rare and 9 times out of 10 they will be fixed within a few minutes or " "hours." msgstr "" "Là encore, les connexions haut-débit sont parfois interrompues et n'arrivent" " pas à se connecter ou reconnecter, bien que cela dure rarement plus d'une " "journée. Neuf fois sur dix, ces problèmes sont résolus dans les minutes ou " "heures qui suivent." #: templates/view.html:26 msgid "It will appear here after moderation." msgstr "Votre commentaire apparaîtra ici après modération." #: templates/view.html:30 msgid "" "Your comment was unable to be posted at this time. We apologise for the " "inconvenience." msgstr "" "Désolé, impossible de poster votre commentaire pour l'instant. Veuillez nous" " en excuser." #: templates/view.html:72 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: templates/view.html:82 msgid "" "In order to validate your confirmation, please enter your " "email address" msgstr "" "Afin de valider votre confirmation, merci d'entrer votre " "adresse mail." #: templates/view.html:91 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: templates/view.html:99 msgid "Add comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #: templates/view.html:104 msgid "Approve Submission" msgstr "Valider le cas" #: templates/view.html:105 msgid "Delete Submission" msgstr "Supprimer le cas"