Commit debe6c9e authored by stef's avatar stef

[enh] added fr translation

parent 6f871511
# French translations for nnmon.
# Translations template for nnmon.
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the nnmon project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
#
# Translators:
# axx <stuff@axelsimon.net>, 2011.
# Benjamin <benjamin@sonntag.fr>, 2011.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# <stuff@axelsimon.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nnmon 0.00000000000001\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 03:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-29 17:49+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"Project-Id-Version: nnmon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/stef/nnmon/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 01:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Benjamin <benjamin@sonntag.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/nnmon/team/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: bt/forms.py:20
msgid "EU member state where the restriction is reported."
msgstr ""
msgstr "État membre de l'UE où la restriction est détectée."
#: bt/forms.py:21
msgid "The ISP or operator providing the Internet service."
msgstr ""
msgstr "Le FAI ou opérateur fournissant le service Internet."
#: bt/forms.py:22
msgid ""
"The specific contract at the ISP provider. (please be as specific as "
"possible)"
msgstr ""
"Le contrat spécifique au fournisseur d'accès (soyez aussi précis que "
"possible)."
#: bt/forms.py:23
msgid "Is the Internet connection over mobile or fixed line?"
msgstr ""
msgstr "S'agit-il d'une connexion Internet sur une ligne fixe ou mobile ?"
#: bt/forms.py:24
msgid ""
"Please describe the symptoms you are experiencing. What service or site, "
"or person is unavailable or seems artificially slowed down."
"Please describe the symptoms you are experiencing. What service or site, or "
"person is unavailable or seems artificially slowed down."
msgstr ""
"Merci de décrire les symptômes que vous remarquez. Quel service, site ou "
"personne n'est pas accessible ou semble artificiellement ralenti."
#: bt/forms.py:25
msgid "Email (set this to enable saving)"
msgstr ""
msgstr "Email (remplir pour permettre la sauvegarde)"
#: bt/forms.py:25
msgid ""
"We need your email to validate your report. Your email address is "
"obligatory, but we will never use your personal data for anything else "
"than checking the submission."
"obligatory, but we willl never use your personal data for anything else than"
" checking the submission."
msgstr ""
"Nous avons besoin de votre email pour valider ce rapport. L'adresse email "
"est obligatoire, mais nous n'utiliserons jamais vos données personnelles "
"pour autre chose que pour vérifier votre envoi."
#: bt/forms.py:26
msgid "Name or nickname"
msgstr ""
msgstr "Nom ou pseudo"
#: bt/forms.py:26
msgid "We need some name to display that instead of an email address."
msgstr ""
"Nous avons besoin d'un nom afin d'afficher un nom plutôt que votre adresse "
"email sur le site."
#: bt/forms.py:27
msgid "Attach screenshot, document or any other relevant information."
msgstr ""
"Joindre une capture d'écran, un document ou tout autre information "
"apropriée."
#: bt/forms.py:28
msgid "What is the affected resource. (optional)"
msgstr ""
msgstr "Quelle est la ressource concernée (facultatif)"
#: bt/forms.py:29
msgid "Please specify the name of the affected resource. (optional)"
msgstr ""
msgstr "Merci de préciser le nom de la ressource concernée (facultatif)"
#: bt/forms.py:30
msgid "Is the Resource Blocked or otherwise discrimated? (optional)"
msgstr ""
"La ressource est-elle bloquée ou discriminée d'une certaine façon ? "
"(facultatif)"
#: bt/forms.py:31
msgid ""
"Is the restriction only temporary, e.g. due to network overload? "
"(optional)"
"Is the restriction only temporary, e.g. due to network overload? (optional)"
msgstr ""
"La restriction est-elle temporaire, par exemple du fait d'une saturation du "
"réseau ? (facultatif)"
#: bt/forms.py:32
msgid ""
"Is there another offer provided by this Operator which removes this "
"restriction? (optional)"
msgstr ""
"Existe-t-il une autre offre de cet opérateur qui permet de lever cette "
"restriction ? (facultatif)"
#: bt/forms.py:33
msgid "Is the restriction described in the subscribers contract? (optional)"
msgstr ""
"Cette restriction est-elle décrite dans votre contrat client ? (facultatif)"
#: bt/forms.py:34
msgid ""
"Please copy the relevant section describing the restriction from the user"
" contract. (optional)"
"Please copy the relevant section describing the restriction from the user "
"contract. (optional)"
msgstr ""
"Merci de recopier la section de vote contrat client décrivant cette "
"restriction. (facultatif)"
#: bt/forms.py:35
msgid ""
"In order to protect against spam, please fill in the result of the "
"following calculation. (note the + and the * are somewhat confusing)"
"Unfortunately we must protect against automatic attacks, please forgive us "
"this inconvenience. (note the + and the * are somewhat confusing)"
msgstr ""
"Nous devons malheureusement nous protéger contre les attaques automatiques, "
"merci de nous excuser pour ce désagrément. (Notez que les + et * portent "
"parfois à confusion)"
#: bt/models.py:6
msgid "Belgium"
msgstr ""
msgstr "Belgique"
#: bt/models.py:7
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
msgstr "Bulgarie"
#: bt/models.py:8
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "République Tchèque"
#: bt/models.py:9
msgid "Denmark"
msgstr ""
msgstr "Danemark"
#: bt/models.py:10
msgid "Germany"
msgstr ""
msgstr "Allemagne"
#: bt/models.py:11
msgid "Estonia"
msgstr ""
msgstr "Estonie"
#: bt/models.py:12
msgid "Ireland"
msgstr ""
msgstr "Irlande"
#: bt/models.py:13
msgid "Greece"
msgstr ""
msgstr "Grèce"
#: bt/models.py:14
msgid "Spain"
msgstr ""
msgstr "Espagne"
#: bt/models.py:15
msgid "France"
msgstr ""
msgstr "France"
#: bt/models.py:16
msgid "Italy"
msgstr ""
msgstr "Italie"
#: bt/models.py:17
msgid "Cyprus"
msgstr ""
msgstr "Chypre"
#: bt/models.py:18
msgid "Latvia"
msgstr ""
msgstr "Lettonie"
#: bt/models.py:19
msgid "Lithuania"
msgstr ""
msgstr "Lituanie"
#: bt/models.py:20
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
msgstr "Luxembourg"
#: bt/models.py:21
msgid "Hungary"
msgstr ""
msgstr "Hongrie"
#: bt/models.py:22
msgid "Malta"
msgstr ""
msgstr "Malte"
#: bt/models.py:23
msgid "Netherlands"
msgstr ""
msgstr "Hollande"
#: bt/models.py:24
msgid "Austria"
msgstr ""
msgstr "Autriche"
#: bt/models.py:25
msgid "Poland"
msgstr ""
msgstr "Pologne"
#: bt/models.py:26
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "Portugal"
#: bt/models.py:27
msgid "Romania"
msgstr ""
msgstr "Roumanie"
#: bt/models.py:28
msgid "Slovenia"
msgstr ""
msgstr "Slovénie"
#: bt/models.py:29
msgid "Slovakia"
msgstr ""
msgstr "Slovaquie"
#: bt/models.py:30
msgid "Finland"
msgstr ""
msgstr "Finlande"
#: bt/models.py:31
msgid "Sweden"
msgstr ""
msgstr "Suède"
#: bt/models.py:32
msgid "United Kingdom "
msgstr ""
msgstr "Royaume-Uni"
#: bt/models.py:36
msgid "port"
msgstr ""
msgstr "port"
#: bt/models.py:37
msgid "protocol"
msgstr ""
msgstr "protocole"
#: bt/models.py:38
msgid "service"
msgstr ""
msgstr "service"
#: bt/models.py:39
msgid "site"
msgstr ""
msgstr "site"
#: bt/models.py:40
msgid "user"
msgstr ""
msgstr "utilisateur"
#: bt/models.py:41
msgid "ip"
msgstr ""
msgstr "IP"
#: bt/models.py:44
msgid "Blocking"
msgstr ""
msgstr "Blocage"
#: bt/models.py:45
msgid "Throttling"
msgstr ""
msgstr "Limitation"
#: bt/models.py:48
msgid "Fixed"
msgstr ""
msgstr "Fixe"
#: bt/models.py:49
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Mobile"
#: bt/models.py:87
#, python-format
msgid "Comment #%s"
msgstr ""
msgstr "Commentaire N°%s"
#: bt/multifile.py:135
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
msgstr "Aucun fichier n'a été envoyé. Vérifiez l'encodage du formulaire."
#: bt/multifile.py:137
msgid "No file was submitted."
msgstr ""
msgstr "Aucun fichier n'a été envoyé."
#: bt/multifile.py:141
msgid "The submitted file is empty."
msgstr ""
msgstr "Le fichier envoyé est vide."
#: bt/multifile.py:144
msgid "An incorrect number of files were uploaded."
msgstr ""
msgstr "Un nombre de fichiers incorrect a été envoyé."
#: bt/views.py:50 bt/views.py:70
msgid "Thank you, this has been already activated"
msgstr ""
msgstr "Merci, l'activation a déjà été effectuée"
#: bt/views.py:54
#, python-format
msgid "A new report was submitted. To approve click here: %s/moderate/?key=%s\n"
msgstr ""
"Un nouveau rapport a été envoyé. Pour l'approuver cliquer ici : "
"%s/moderate?key=%s\n"
#: bt/views.py:55
msgid "NNMon submission approval"
msgstr ""
msgstr "Approbation des envois NNMon"
#: bt/views.py:63
msgid ""
"Thank you for verifying your submission. It will be listed shortly, after"
" we've checked that the report is valid."
"Thank you for verifying your submission. It will be listed shortly, after "
"we've checked that the report is valid."
msgstr ""
"Merci de vérifier votre envoi. Il sera mis en ligne rapidement, après "
"vérification de sa validité."
#: bt/views.py:72
msgid "No such key"
msgstr ""
msgstr "Clé non trouvée"
#: bt/views.py:77
#, python-format
msgid "New infringement reported for %s (%s) %s"
msgstr ""
msgstr "Un nouvelle violation a été rapportée pour %s (%s) %s"
#: bt/views.py:82
msgid "Thank you for approving the submission."
msgstr ""
msgstr "Merci d'avoir approuvé cet envoi."
#: bt/views.py:86
msgid "Thank you for deleting the submission."
msgstr ""
msgstr "Merci d'avoir supprimé cet envoi."
#: bt/views.py:97
msgid "Thank you, this has been already confirmed"
msgstr ""
msgstr "Merci, cet envoi a déjà été confirmé"
#: bt/views.py:99
msgid "Thank you for your confirmation"
msgstr ""
msgstr "Merci de votre confirmation "
#: bt/views.py:104
msgid "Thank you for verifying your confirmation"
msgstr ""
msgstr "Merci d'avoir vérifié votre confirmation"
#: bt/views.py:109
#, python-format
msgid ""
"Thank you for submitting a new report. To finalize your submission please"
" confirm using your validation key.\n"
"Thank you for submitting a new report. To finalize your submission please confirm using your validation key.\n"
"Your verification key is %s/%s%s\n"
"Please note that reports are moderated, it might take some time before "
"your report appears online. Thank you for your patience."
"Please note that reports are moderated, it might take some time before your report appears online. Thank you for your patience."
msgstr ""
"Merci d'avoir envoyé ce nouveau rapport. Pour terminer votre envoi, merci de confirmer en utilisant la clé de validation ci-dessous.\n"
"Votre clé de vérification est %s/%s%s\n"
"Notez que les envois sont modérés, votre envoi apparaîtra en ligne plus tard. Merci de votre patience."
#: bt/views.py:110
msgid "NNMon submission verification"
msgstr ""
msgstr "vérification des envois à NNMon"
#: bt/views.py:157
msgid ""
"Thank you for submitting this report, you will receive a verification "
"email shortly."
"Thank you for submitting this report, you will receive a verification email "
"shortly."
msgstr ""
"Merci de nous avoir envoyé votre rapport. Vous recevrez un email de "
"vérification sous peu."
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment