# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Chris, ct@laquadrature.net, 2016 # Cecila #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-29 16:20+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: bt/forms.py:22 msgid "Please describe the discrimination" msgstr "Descrivi la discriminazione subita" #: bt/forms.py:22 msgid "" "What service or site, or person is unavailable or seems artificially slowed " "down. e.g. VoIP, p2p, filesharing, specific websites, etc." msgstr "Quale servizio, sito o persona non risulta disponibile o sembra rallentata artificiosamente" #: bt/forms.py:23 bt/forms.py:41 msgid "Country" msgstr "Paese" #: bt/forms.py:23 bt/forms.py:41 msgid "EU member state where the discrimination is reported." msgstr "Paese dell'Unione Europea dove la discriminazione è stata segnalata" #: bt/forms.py:24 bt/forms.py:42 msgid "Operator" msgstr "Operatore" #: bt/forms.py:24 bt/forms.py:42 msgid "The ISP or operator providing the Internet service." msgstr " ISP (Fornitore di Servizi Internet) o operatore che fornisce il servizio Internet " #: bt/forms.py:25 bt/forms.py:43 msgid "Contract" msgstr "Contratto" #: bt/forms.py:25 bt/forms.py:43 msgid "" "The specific contract at the ISP provider. (please be as specific as " "possible)" msgstr "Specificare il contratto con il fornitore ISP (cercando di essere il più specifici possibile)" #: bt/forms.py:26 bt/forms.py:44 msgid "Is the Internet connection over mobile or fixed line?" msgstr "La connessione Internet è su rete mobile o fissa?" #: bt/forms.py:27 msgid "Please describe the symptoms you are experiencing." msgstr "Descrivere i sintomi che ti si presentano" #: bt/forms.py:28 msgid "Email (set this to enable saving)" msgstr "E-mail (inserendo la mail risparmiamo tempo)" #: bt/forms.py:28 msgid "" "We need your email to validate your report. Your email address is " "obligatory, but we will never use your personal data for anything else than " "checking the submission. (see next for an optional exception)" msgstr "La mail è necessaria per convalidare il rapporto. L'indirizzo mail è obbligatorio ma i dati personali non saranno mai utilizzati per nessun'altro fine oltre a quello di controllare la tua segnalazione (vedi il punto successivo per le eccezioni)" #: bt/forms.py:29 msgid "I want to help further" msgstr "Voglio aiutare ulteriormente" #: bt/forms.py:29 msgid "" "We need your consent to contact you for clarifications regarding your " "report. This is optional, but helps us improve the quality of the reports. " "Thanks!" msgstr "Abbiamo bisogno del tuo consenso per contattarti in caso di chiarimenti sul rapporto" #: bt/forms.py:30 msgid "Name or nickname" msgstr "Nome o nickname" #: bt/forms.py:30 msgid "We need some name to display that instead of an email address." msgstr "Abbiamo bisogno di un nome da visualizzare al posto della mail" #: bt/forms.py:31 msgid "Attach screenshot, document or any other relevant information." msgstr "Allegare screenshot, documenti o altre informazioni rilevanti" #: bt/forms.py:32 msgid "What is the affected resource type. (optional)" msgstr "Che tipo di risorsa è stata influenzata (opzionale)" #: bt/forms.py:33 msgid "" "Is the discrimination only temporary, e.g. due to network overload? " "(optional)" msgstr "La discriminazione è solo temporanea? per esempio dovuta a un sovraccarico del network? (opzionale)" #: bt/forms.py:34 msgid "" "Is there another offer provided by this Operator which removes this " "discrimination? (optional)" msgstr "L'Operatore fornisce un ulteriore offerta per rimuovere la discriminazione (opzionale)?" #: bt/forms.py:35 msgid "The discrimination is described in the subscribers contract." msgstr "La discriminazione è descritta nel contratto dell'abbonamento" #: bt/forms.py:36 msgid "" "Please copy the relevant section describing the discrimination from the user " "contract. (optional)" msgstr "Copiare la sezione che descrive la discriminazione dal (tuo) contratto (opzionale)" #: bt/forms.py:37 msgid "How would you describe the discrimination?" msgstr "Come descriveresti la discriminazione?" #: bt/forms.py:38 spamlesscomment/forms.py:8 msgid "" "In order to protect against spam, please fill in the result of the following " "calculation. (note the + and the * are somewhat confusing)" msgstr "Per proteggerti dalla spam, scrivi il risultato di questa operazione" #: bt/forms.py:71 env/lib/python2.7/site-packages/haystack/forms.py:28 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: bt/forms.py:71 msgid "Search for an existing violation" msgstr "Cerca una violazione già esistente" #: bt/models.py:6 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: bt/models.py:7 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: bt/models.py:8 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: bt/models.py:9 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca " #: bt/models.py:10 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: bt/models.py:11 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: bt/models.py:12 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: bt/models.py:13 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: bt/models.py:14 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: bt/models.py:15 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: bt/models.py:16 msgid "France" msgstr "Francia" #: bt/models.py:17 bt/models.py:18 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: bt/models.py:19 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: bt/models.py:20 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: bt/models.py:21 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: bt/models.py:22 msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #: bt/models.py:23 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: bt/models.py:24 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: bt/models.py:25 msgid "Hungary" msgstr "Ungaria" #: bt/models.py:26 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: bt/models.py:27 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: bt/models.py:28 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: bt/models.py:29 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: bt/models.py:30 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: bt/models.py:31 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: bt/models.py:32 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: bt/models.py:33 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: bt/models.py:34 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: bt/models.py:35 msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: bt/models.py:36 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: bt/models.py:37 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: bt/models.py:40 msgid "other" msgstr "altri" #: bt/models.py:41 msgid "port" msgstr "porta" #: bt/models.py:42 msgid "protocol" msgstr "protocollo" #: bt/models.py:43 msgid "service" msgstr "servizio" #: bt/models.py:44 msgid "website" msgstr "sito internet" #: bt/models.py:45 env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:59 #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:189 msgid "user" msgstr "utilizzatore" #: bt/models.py:46 msgid "ip" msgstr "ip" #: bt/models.py:47 msgid "video streaming" msgstr "video streaming" #: bt/models.py:48 msgid "audio streaming" msgstr "audio streaming" #: bt/models.py:49 msgid "class of application or contraint" msgstr "tipo di applicazione o vincoli" #: bt/models.py:52 msgid "Zero Rating" msgstr "Zero Rating" #: bt/models.py:53 msgid "Specialised Service" msgstr "Servizi Specializzati" #: bt/models.py:54 msgid "Blocking" msgstr "Blocking" #: bt/models.py:55 msgid "Throttling" msgstr "Throttling (rallentamento del servizio internet)" #: bt/models.py:56 msgid "Prioritisation" msgstr "Ordine di Priorità" #: bt/models.py:57 msgid "Other" msgstr "altro" #: bt/models.py:60 msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #: bt/models.py:61 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: bt/models.py:64 msgid "Need more info" msgstr "Più informazioni" #: bt/models.py:65 nnmon/templates/list.html:61 #: nnmon/templates/search/search.html:81 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: bt/models.py:66 msgid "Verified" msgstr "Verificato" #: bt/models.py:67 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicare" #: bt/models.py:68 msgid "Out of scope" msgstr "Fuori campo" #: bt/models.py:69 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: bt/models.py:134 #, python-format msgid "Comment #%s" msgstr "Commento #%s" #: bt/views.py:61 bt/views.py:85 msgid "Thank you, this key has been already activated" msgstr "Grazie, quesa chiave è già stata attivata" #: bt/views.py:78 msgid "" "Thank you for verifying your submission. It will be listed shortly, after " "we've checked that the report is valid." msgstr "Vi preghiamo di verificare la segnalazione. Sarà aggiunta all'elenco dopo aver controllato la validità." #: bt/views.py:88 msgid "No such key" msgstr "Questa chiave non esiste" #: bt/views.py:91 #, python-format msgid "Thank you for approving the submission." msgstr "Vi preghiamo di approvare la segnalazione." #: bt/views.py:95 msgid "NNMon submission approved" msgstr "NNMon segnalazione approvata" #: bt/views.py:96 #, python-format msgid "" "Your report has been approved.\n" "To see it, please visit: %s/%s" msgstr "La tua segnalazione è stata approvata" #: bt/views.py:111 msgid "Thank you for deleting the submission." msgstr "Ti preghiamo di cancellare la segnalazione" #: bt/views.py:118 #, python-format msgid "" "Thank you for confirming a case. To finalize your confirmation please " "validate using your confirmation key.\n" "Your confirmation key is %s/%s%s" msgstr "Confermare. Per portare a termine la vostra conferma utilizza la tua chiave di conferma.\n La tua chiave di conferma è %s/%s%s" #: bt/views.py:123 bt/views.py:129 msgid "Thank you, this has been already confirmed" msgstr "Grazie, è già stato confermato" #: bt/views.py:125 msgid "Thank you for your confirmation" msgstr "Grazie per la conferma" #: bt/views.py:133 msgid "Thank you for verifying your confirmation" msgstr "Ti preghiamo di verificare la conferma" #: bt/views.py:140 msgid "NNMon submission verification" msgstr "NNMon segnalazione approvata" #: bt/views.py:192 msgid "" "Thank you for submitting this report, you will receive a verification email " "immediately, if not check your spam folder." msgstr "Grazie per aver fatto la segnalazione, riceverai immediatamente una mail di conferma. Se non ricevi nessuna mail controllare nella cartella spam" #: bt/views.py:207 msgid "Total confirmed reports" msgstr "Conferma totale" #: bt/views.py:208 bt/views.py:279 msgid "Countries with some confirmed reports" msgstr "Paesi con segnalazioni confermate" #: bt/views.py:209 bt/views.py:280 msgid "Operators with some confirmed reports" msgstr "Operatori con segnalazioni confermate" #: bt/views.py:278 msgid "Number of reports in this search" msgstr "Numero di segnalazioni in questa ricerca" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/contrib/messages/apps.py:7 msgid "Messages" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/contrib/sitemaps/apps.py:7 msgid "Site Maps" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/contrib/staticfiles/apps.py:7 msgid "Static Files" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/contrib/syndication/apps.py:7 msgid "Syndication" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/contrib/webdesign/apps.py:7 msgid "Web Design" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:20 msgid "Enter a valid value." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:87 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:712 msgid "Enter a valid URL." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:130 msgid "Enter a valid integer." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:141 msgid "Enter a valid email address." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:215 msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:220 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:239 msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:225 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:240 msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:235 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:238 msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:263 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1144 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:272 #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:298 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:305 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:314 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:325 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/base.py:1130 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:718 #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/forms.py:191 #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/preview.html:18 msgid "and" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/base.py:1132 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:107 #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:108 msgid "This field cannot be null." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:109 msgid "This field cannot be blank." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:110 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "" #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:114 #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:132 #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:922 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1832 msgid "Integer" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:926 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1830 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be an integer." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1001 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True or False." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1003 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1078 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1139 msgid "Comma-separated integers" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1188 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1190 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1340 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1193 msgid "Date (without time)" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1338 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1342 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1346 msgid "Date (with time)" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1498 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a decimal number." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1500 msgid "Decimal number" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1651 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1654 msgid "Duration" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1705 #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/forms.py:106 msgid "Email address" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1729 msgid "File path" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1796 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a float." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1798 msgid "Floating point number" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1899 msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1914 msgid "IPv4 address" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1950 #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:71 msgid "IP address" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2029 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2031 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2091 msgid "Positive integer" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2103 msgid "Positive small integer" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2116 #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2145 msgid "Small integer" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2152 msgid "Text" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2175 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2177 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2180 #: env/lib/python2.7/site-packages/haystack/templates/panels/haystack.html:8 msgid "Time" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2308 #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/forms.py:107 msgid "URL" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2331 msgid "Raw binary data" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2375 #, python-format msgid "'%(value)s' is not a valid UUID." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/files.py:238 msgid "File" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/files.py:388 msgid "Image" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1799 #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1801 msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/related.py:2031 msgid "One-to-one relationship" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/related.py:2121 msgid "Many-to-many relationship" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:64 msgid "This field is required." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:237 msgid "Enter a whole number." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:280 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:317 msgid "Enter a number." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:319 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:323 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:327 #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:438 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:1193 msgid "Enter a valid date." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:462 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:1194 msgid "Enter a valid time." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:484 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:525 msgid "Enter a valid duration." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:591 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:592 msgid "No file was submitted." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:593 msgid "The submitted file is empty." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:595 #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:598 msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:660 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:827 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:921 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:1236 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:922 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:1037 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:1235 msgid "Enter a list of values." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:1038 msgid "Enter a complete value." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:1264 msgid "Enter a valid UUID." msgstr "" #. Translators: This is the default suffix added to form field labels #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/forms.py:129 msgid ":" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/forms.py:214 #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the label #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/forms.py:659 msgid ":?.!" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/formsets.py:96 msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/formsets.py:333 #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/formsets.py:340 #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/formsets.py:368 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/formsets.py:370 msgid "Order" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/formsets.py:372 msgid "Delete" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:712 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:716 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:722 #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:730 msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:1053 msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:1121 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:1238 #, python-format msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/utils.py:165 #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/widgets.py:345 msgid "Currently" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/widgets.py:346 msgid "Change" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/widgets.py:347 msgid "Clear" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/widgets.py:555 msgid "Unknown" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/widgets.py:556 msgid "Yes" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/widgets.py:557 msgid "No" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/template/defaultfilters.py:865 msgid "yes,no,maybe" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/template/defaultfilters.py:894 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/template/defaultfilters.py:906 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/template/defaultfilters.py:908 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/template/defaultfilters.py:910 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/template/defaultfilters.py:912 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/template/defaultfilters.py:914 #, python-format msgid "%s TB" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/template/defaultfilters.py:916 #, python-format msgid "%s PB" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dateformat.py:61 msgid "p.m." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dateformat.py:62 msgid "a.m." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dateformat.py:67 msgid "PM" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dateformat.py:68 msgid "AM" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dateformat.py:151 msgid "midnight" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dateformat.py:153 msgid "noon" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:10 msgid "Mon" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:10 msgid "Tue" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:10 msgid "Wed" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:10 msgid "Thu" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:10 msgid "Fri" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:11 msgid "Sat" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:11 msgid "Sun" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:18 msgid "January" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:18 msgid "February" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:18 msgid "March" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:18 msgid "April" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:18 msgid "May" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:18 msgid "June" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:19 msgid "July" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:19 msgid "August" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:19 msgid "September" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:19 msgid "October" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:19 msgid "November" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:20 msgid "December" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:23 msgid "jan" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:23 msgid "feb" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:23 msgid "mar" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:23 msgid "apr" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:23 msgid "may" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:23 msgid "jun" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:24 msgid "jul" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:24 msgid "aug" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:24 msgid "sep" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:24 msgid "oct" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:24 msgid "nov" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:24 msgid "dec" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:31 msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:32 msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:33 msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:34 msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:35 msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:36 msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:37 msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:38 msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:39 msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:40 msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:41 msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:42 msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:45 msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:46 msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:47 msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:48 msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:49 msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:50 msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:51 msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:52 msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:53 msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:54 msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:55 msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:56 msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/ipv6.py:10 msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/text.py:79 #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s..." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/text.py:248 msgid "or" msgstr "" #. Translators: This string is used as a separator between list elements #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/text.py:267 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/timesince.py:58 msgid ", " msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/timesince.py:10 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/timesince.py:11 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/timesince.py:12 #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/timesince.py:13 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/timesince.py:14 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/timesince.py:15 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/timesince.py:47 msgid "0 minutes" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/csrf.py:107 msgid "Forbidden" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/csrf.py:108 msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/csrf.py:112 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/csrf.py:117 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/csrf.py:122 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/csrf.py:127 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/csrf.py:132 msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/debug.py:583 msgid "Welcome to Django" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/debug.py:584 msgid "It worked!" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/debug.py:585 msgid "Congratulations on your first Django-powered page." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/debug.py:586 msgid "" "Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first " "app by running python manage.py startapp [app_label]." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/debug.py:588 msgid "" "You're seeing this message because you have DEBUG = True in " "your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/generic/dates.py:48 msgid "No year specified" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/generic/dates.py:104 msgid "No month specified" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/generic/dates.py:163 msgid "No day specified" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/generic/dates.py:219 msgid "No week specified" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/generic/dates.py:378 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/generic/dates.py:406 #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/generic/dates.py:660 #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/generic/dates.py:694 #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/generic/detail.py:55 #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/generic/list.py:76 msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/generic/list.py:81 #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/generic/list.py:172 #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/static.py:58 msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/static.py:60 #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/static.py:100 #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/admin.py:29 msgid "Content" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/admin.py:33 msgid "Metadata" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/admin.py:60 msgid "flagged" msgid_plural "flagged" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/admin.py:62 msgid "Flag selected comments" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/admin.py:66 msgid "approved" msgid_plural "approved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/admin.py:68 msgid "Approve selected comments" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/admin.py:72 msgid "removed" msgid_plural "removed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/admin.py:74 msgid "Remove selected comments" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/admin.py:86 #, python-format msgid "1 comment was successfully %(action)s." msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/feeds.py:16 #, python-format msgid "%(site_name)s comments" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/feeds.py:22 #, python-format msgid "Latest comments on %(site_name)s" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/forms.py:105 msgid "Name" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/forms.py:108 msgid "Comment" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/forms.py:187 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/forms.py:197 msgid "" "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:29 msgid "content type" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:31 msgid "object ID" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:61 msgid "user's name" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:63 msgid "user's email address" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:65 msgid "user's URL" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:67 #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:87 #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:190 msgid "comment" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:70 msgid "date/time submitted" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:72 msgid "is public" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:73 msgid "" "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:75 msgid "is removed" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:76 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:88 msgid "comments" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:133 msgid "" "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" "only." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:144 msgid "" "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" "only." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:172 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:191 msgid "flag" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:192 msgid "date" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:202 msgid "comment flag" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:203 msgid "comment flags" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/approve.html:4 msgid "Approve a comment" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/approve.html:7 msgid "Really make this comment public?" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/approve.html:13 msgid "Approve" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/approved.html:4 msgid "Thanks for approving" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/approved.html:7 #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/deleted.html:7 #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/flagged.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/delete.html:4 msgid "Remove a comment" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/delete.html:7 msgid "Really remove this comment?" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/delete.html:13 msgid "Remove" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/deleted.html:4 msgid "Thanks for removing" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/flag.html:4 msgid "Flag this comment" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/flag.html:7 msgid "Really flag this comment?" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/flag.html:13 msgid "Flag" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/flagged.html:4 msgid "Thanks for flagging" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/form.html:18 #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/preview.html:35 #: nnmon/templates/comments/form.html:19 msgid "Post" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/form.html:19 #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/preview.html:36 #: nnmon/templates/comments/form.html:20 msgid "Preview" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/posted.html:4 msgid "Thanks for commenting" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/posted.html:7 msgid "Thank you for your comment" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/preview.html:4 #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/preview.html:15 msgid "Preview your comment" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/preview.html:12 msgid "Please correct the error below" msgid_plural "" "Please correct the\n" " errors below" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/preview.html:18 msgid "Post your comment" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/preview.html:19 msgid "or make changes" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/haystack/admin.py:130 #, python-format msgid "0 of %(count)d selected" msgid_plural "of %(count)d selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/haystack/admin.py:132 #, python-format msgid "%(total_count)s selected" msgid_plural "All %(total_count)s selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/haystack/forms.py:102 msgid "Search In" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/haystack/panels.py:31 msgid "Haystack" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/haystack/panels.py:55 msgid "Search Queries" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/haystack/templates/panels/haystack.html:5 msgid "Query" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/haystack/templates/panels/haystack.html:6 msgid "Backend Alias" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/haystack/templates/panels/haystack.html:7 msgid "Timeline" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/haystack/templates/panels/haystack.html:9 msgid "Kwargs" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/httplib2/__init__.py:410 #, python-format msgid "Content purported to be compressed with %s but failed to decompress." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/httplib2/__init__.py:520 #, python-format msgid "Unsupported value for qop: %s." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/httplib2/__init__.py:523 #: env/lib/python2.7/site-packages/httplib2/__init__.py:585 #, python-format msgid "Unsupported value for algorithm: %s." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/httplib2/__init__.py:582 msgid "The challenge doesn't contain a server nonce, or this one is empty." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/httplib2/__init__.py:588 #, python-format msgid "Unsupported value for pw-algorithm: %s." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/httplib2/__init__.py:1374 msgid "Redirected but the response is missing a Location: header." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/tastypie/authentication.py:437 #, python-format msgid "Invalid access token: %s" msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/tastypie/authentication.py:451 msgid "You are not allowed to access this resource." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/tastypie/authentication.py:453 msgid "Invalid request parameters." msgstr "" #: env/lib/python2.7/site-packages/tinymce/views.py:71 msgid "Error running spellchecker" msgstr "" #: nnmon/settings.py:47 msgid "French" msgstr "Francese" #: nnmon/settings.py:48 msgid "English" msgstr "Inglese" #: nnmon/templates/base.html:40 msgid "Report cases of Net Neutrality violations" msgstr "Casi riportati di violazione del Net Neutrality" #: nnmon/templates/base.html:45 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: nnmon/templates/base.html:47 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: nnmon/templates/base.html:51 msgid "Login" msgstr "Login" #: nnmon/templates/base.html:61 msgid "Toggle navgation" msgstr "Toggle navigation" #: nnmon/templates/base.html:71 msgid "Cases" msgstr "Casi" #: nnmon/templates/base.html:72 msgid "What is Net Neutrality?" msgstr "Che cos'é la Net Neutrality" #: nnmon/templates/base.html:73 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniziare il monitoraggio" #: nnmon/templates/base.html:90 nnmon/templates/list.html:84 #: nnmon/templates/search/search.html:104 msgid "Close" msgstr "Chiudere" #: nnmon/templates/base.html:115 msgid "" "RespectMyNet.eu is an online platform enabling citizens to report net " "neutrality violations. Everyone is invited to report blocking or throttling " "of their Internet access or unfair discrimination between online services. " "This will help to shed light on those harmful practices and provide evidence " "to the telecom regulators to do their duty to defend the open and innovative " "Internet in Europe." msgstr "RespectMyNet.eu è una piattaforma online che consente ai cittadini di segnalare le violazioni alla Net Neutrality. Chiunque può riportare blocchi o rallentamente al proprio accesso Internet o qualsiasi tipo di discriminazione tra servizi online. Riportare questi casi può servire a fare luce sulle pratiche nocive dei telecom e ad apportare prove per la loro regolazione in modo tale che rispettino il loro compito di difendere un Internet Europeo innovativo ed aperto a tutti." #: nnmon/templates/feeditem.html:4 nnmon/templates/view.html:62 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: nnmon/templates/feeditem.html:10 nnmon/templates/view.html:67 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: nnmon/templates/feeditem.html:21 nnmon/templates/view.html:45 msgid "Media" msgstr "Media" #: nnmon/templates/feeditem.html:22 msgid "Affected Resource/service" msgstr "Risorsa/servizio colpito" #: nnmon/templates/feeditem.html:23 nnmon/templates/view.html:44 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: nnmon/templates/feeditem.html:24 nnmon/templates/view.html:47 msgid "Temporary restriction" msgstr "Restrizione temporanea" #: nnmon/templates/feeditem.html:24 nnmon/templates/feeditem.html.py:26 #: nnmon/templates/view.html:47 nnmon/templates/view.html.py:48 #: nnmon/templates/view.html:49 msgid "yes" msgstr "si" #: nnmon/templates/feeditem.html:25 msgid "Loophole offering" msgstr "Offerta per uscirne dalla discriminazione (Loophole offering)" #: nnmon/templates/feeditem.html:26 nnmon/templates/view.html:49 msgid "Contractual restriction" msgstr "Restrizioni contrattuali" #: nnmon/templates/feeditem.html:28 nnmon/templates/view.html:50 msgid "Contract excerpt" msgstr "Estratto del contratto" #: nnmon/templates/index.html:62 nnmon/templates/index.html.py:146 #: nnmon/templates/list.html:70 nnmon/templates/search/search.html:90 msgid "Me too!" msgstr "Anche io!" #: nnmon/templates/index.html:66 nnmon/templates/index.html.py:133 #: nnmon/templates/list.html:77 nnmon/templates/search/search.html:97 #: nnmon/templates/view.html:90 msgid "" "In order to confirm this report, please enter your email " "address" msgstr "Per confermare questo rapporto inserisca la sua mail" #: nnmon/templates/index.html:69 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: nnmon/templates/index.html:99 msgid "" "On the Internet, you decide what you do, right? Maybe " "not!" msgstr "Su Internet, tu decidi cosa fare, giusto?" Forse no #: nnmon/templates/index.html:100 msgid "" "Telecommunication providers and Internet companies are trying to control " "what you do online. They want to block and throttle some of your " "communications, and charge you to use certain online services, content or " "applications. The main aim of RespectMyNet is to bring attention to these " "Net Neutrality violations and demand that regulators take action to stop " "this. " msgstr "Le compagnie di fornitori telecom e Internet stanno cercando di controllare quello che fai online. Vogliono bloccare o rallentare alcune delle tue comunicazioni e farti pagare di più per accedere ad alcuni servizi on-line, contenuti e applicazioni. Il principale obiettivo di RespectMyNet è di portare l'attenzione sulle violazioni della Neutralità del Net e chiedere ai regolatori di prendere provvedimenti per fermarle. " #: nnmon/templates/index.html:101 msgid "" "The EU law recently adopted on Net Neutrality is ambiguous and the telecom " "regulators have the job of deciding how it should be implemented." msgstr "La legge adottata dall'Unione Europea sulla Neutralità del Net è ambigua. I regolatori delle telecom hanno il compito di decidere come dovrebbe essere messa in atto. " #: nnmon/templates/index.html:102 msgid "" "You can help. You can report Net Neutrality violations and help the " "regulators protect the open Internet in Europe!" msgstr "Anche tu puoi aiutare. Riportando le violazioni della Neutralité del Net stai aiutando i regolatori a proteggere un Internet libero in Europa! " #: nnmon/templates/index.html:103 msgid "" "Help us keep track of all the ways that Internet providers are violating our " "online freedoms. Tell us about how your landline or mobile Internet operator " "restricts your Internet connection. It will take less than two minutes!" msgstr ""Aiutaci a seguire tutti i modo in cui i fornitori di servizi Internet violano la libertà online. Comunicaci in che modo l'operatore della tua linea telefonica (fissa o mobile) limita la tua connessione internet. Ti prenderà meno di due minuti! #: nnmon/templates/index.html:104 msgid "" "Don't hesitate to give us feedback on this application by reporting any idea " "or issue with RespectMyNet.eu here: Feedback pad page" msgstr "Lascie un feedback a questo link: Feedback pad page con idee e/o problemi riscontrati su RespectMyNet.eu" #: nnmon/templates/index.html:105 nnmon/templates/search/search.html:52 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: nnmon/templates/index.html:117 msgid "Featured Cases" msgstr "Casi presentati" #: nnmon/templates/index.html:121 msgid "Infringing offering" msgstr "Attore della violazione" #: nnmon/templates/index.html:122 msgid "Confirmed" msgstr "Confermato" #: nnmon/templates/index.html:138 nnmon/templates/list.html:83 #: nnmon/templates/search/search.html:103 nnmon/templates/view.html:96 msgid "OK" msgstr "Ok" #: nnmon/templates/index.html:139 nnmon/templates/view.html:97 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: nnmon/templates/index.html:152 msgid "Affected Resource" msgstr "Risorsa influenzata" #: nnmon/templates/index.html:167 msgid "Add New Case" msgstr "Aggiungi un nuovo caso" #: nnmon/templates/index.html:180 msgid "" "Please report cases of zero-rating (services which are excluded from your " "download limit), specialised services or the blocking, throttling or " "prioritisation of online services. For a more detailed description of what " "to report, check our guidelines." msgstr "RIportare i casi di zero-rating ( servizi esclusi dal tuo limite download ), servizi specializzati o blocchi, rallentamenti o priorizzazione dei servizi on-line. Per una descrizione più dettagliata di cosa denunciare controlla le nostre linee guida " #: nnmon/templates/index.html:204 msgid "save" msgstr "Salva" #: nnmon/templates/index.html:211 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: nnmon/templates/index.html:222 msgid "Similar cases" msgstr "Casi simili" #: nnmon/templates/index.html:225 msgid "" "Those are cases that might be similar to yours, please feel free to add your " "input on those cases instead of adding yours if they overlap." msgstr "Questi casi potrebbero essere simili al tuo, se sono equivalenti, sentiti libero di aggiungere il tuo contributo in questi caselle invece di aggiungere un nuovo caso." #: nnmon/templates/index.html:231 msgid "Dismiss" msgstr "Archivia" #: nnmon/templates/list.html:38 msgid "Reported Cases" msgstr "Casi Segnalati" #: nnmon/templates/list.html:40 msgid "" "This is a list of all reported cases of Net Neutrality violations by our " "users. Please note that we do not validate the accuracy of these reports " "before they are published on this list, but rather rely on confirmations and " "supporting evidence offered by users. If you are subjected to one of the " "listed restrictions, please confirm it. Cases that are not considered " "violations of Net Neutrality under our guidelines will be removed or not be " "validated." msgstr "Questa è una lista di tutti i casi di violazione della Net Neutrality segnalati dai vostri utilizzatori. La precisione delle segnalazioni non è assicurata prima che queste vengano pubblicate nella lista, tuttavia si basano sulle prove apportate e supportate dagli utilizzatori. Se sei oggetto di una delle restrizioni indicate nella lista, confermala. I casi che non sono considerati violazione della Net Neutrality descritti nelle linee guida verranno rimossi o non confermati." #: nnmon/templates/list.html:47 nnmon/templates/search/search.html:66 #: nnmon/templates/view.html:46 msgid "Status" msgstr "Status" #: nnmon/templates/list.html:48 nnmon/templates/search/search.html:67 msgid "country" msgstr "Paese" #: nnmon/templates/list.html:49 nnmon/templates/search/search.html:68 msgid "operator" msgstr "Operatore" #: nnmon/templates/list.html:50 nnmon/templates/search/search.html:69 msgid "contract" msgstr "Contratto" #: nnmon/templates/list.html:51 nnmon/templates/search/search.html:70 msgid "resource" msgstr "Risorsa" #: nnmon/templates/list.html:52 nnmon/templates/search/search.html:71 msgid "type" msgstr "Tipo" #: nnmon/templates/list.html:53 nnmon/templates/search/search.html:72 msgid "fixed / wireless" msgstr "Fisso/wireless" #: nnmon/templates/list.html:54 nnmon/templates/search/search.html:73 msgid "confirmations" msgstr "Conferma" #: nnmon/templates/nn.html:7 msgid "" "On the Internet, you decide what you do, right? Maybe " "not!" msgstr "Su internet, tu decidi cosa fare, vero? Forse no! " #: nnmon/templates/nn.html:8 msgid "" "Online companies and telecommunication providers want to control what you do " "online. For example, they want to restrict access to Internet telephony in " "order to force you to use the telephone service that they want you to use. " "They want to charge you extra for watching videos or listening to music, if " "you choose a service that they are not promoting. They want to prohibit the " "use of specific software on their networks or throttle innovative " "applications such as peer-to-peer filesharing. They want people to pay to " "access your blog." msgstr "Le compagnie online e i fornitorni del servizion internet vogliono controllare cosa fai online. Per esempio stanno cercando di limitare l'accesso telefonico ad Interner in modo da obbligarti ad usare dei servizi telefonici da loro indicati. Vogliono farti pagare un extra per guardare video o ascoltare musica se usi un servizio che non è pubblicizzato da loro. Vogliono impedirti di usare un software specifico sui loro networks o rallentare le applicationi innovative come la condivisione di file peer-to-peer. Voglio fare pagare la gente per accedere al tuo blog. " #: nnmon/templates/nn.html:9 msgid "" "This must stop. We want to ensure that your rights and freedoms online are " "protected and that you decide which content you access and which " "applications and services you use." msgstr "Tutto questo deve finire. Il nostro lavoro è di assicurarci che i diritti e la libertà online siano protetti e che siano gli individui a decidere i contenuti ai quali accedere e le applicazioni da utilizzare." #: nnmon/templates/nn.html:10 msgid "" "Net Neutrality violations harm freedom of expression, freedom of " "information, freedom of choice, innovation, competition, privacy and " "increase communication costs. " msgstr "Le violazioni del Net Neutrality danneggiano la libertà d'espressione, la libertà d'informazione, la libertà di scelta, innovazione, competizione, privacy e aumentano i costi delle comunicazioni." #: nnmon/templates/nn.html:11 msgid "" "We need to ensure that the Internet remains free, open and accessible for " "all. This is what net neutrality is about. The European Commission and " "national regulators need to prohibit providers from restricting your online " "traffic and do so before it is too late. In order to convince them about the " "urgency of this problem, we aim to create a comprehensive data set of Net " "Neutrality violations in Europe. " msgstr "Dobbiamo assicurarci che Internet resti libero e accessibile a tutti. Questo è ciò di cui parla la Net Neutrality. La Commissione Europea ed i regolatori nazionali devono proibire ai fornitori di limitare l'accesso al traffico online e devono farlo prima che sia troppo tardi. Con l'obiettivo di convincerli dell'importanza e dell'urgenza di questo problema, ci proponiamo di raccogliere il più grande numero possibile di violazioni della Neutralità del Net in Europa." #: nnmon/templates/nn.html:12 msgid "Guidelines for reporting cases" msgstr "Linee guida per le segnalazioni" #: nnmon/templates/nn.html:13 msgid "" "Internet providers can abuse their control over their network in several " "ways. For example, they can discriminate between individual applications by " "throttling, blocking or prioritising them - this is called “technical " "discrimination”. They can also discriminate between individual " "applications by excluding them from your monthly data cap - this is called " "“economic discrimination”, which is commonly known as “" "zero-rating”. A mixture of both types of discrimination is usually " "encountered in the provision of abusive “Specialised Services”, " "which can turn into paid-fast lanes." msgstr "I fornitori Internet possono abusare del loro controllo sul network in diversi modi. Possono per esempio discriminare le applicazioni personali bloccandole o rallentandole o stabilendo delle priorità - questo è ciò che viene chiamato “ discriminazione tecnica”. Le discriminazioni tra le applicazioni personali puo essere fatta escludendole dal tuo limite massimo di dati mensili - questo è ciò che viene chiamato “ discriminazione economica” comunemente conosciuta anche come “ zero-rating ”. Di solito si incontra un misto di entrambi i tipi di discriminazione quando il fornitore propone un “ Servizio Specializzato ” che, pagando di più, permette l'accesso ad un linea più veloce. " #: nnmon/templates/nn.html:14 msgid "" "When reporting economic net neutrality violations through RespectMyNet.eu, " "please provide us with a description of the practice of your ISP. We need to " "know what services are not counted towards your monthly data cap and what " "happens with your Internet connection if your data cap is exceeded. By " "providing links to the relevant offerings, advertisement material and terms-" "of-service of the product, you are providing us with crucial evidence to " "present to the regulators. If you are not sure on how to classify a " "violation that you encounter, just leave the relevant fields empty. " "Submissions can be discussed and modified once they are in the system." msgstr "Quando fai una segnalazione di violazione della Neutralità del Net su RespectMyNet.eu fornisci una descrizione della pratica del tuo ISP. Abbiamo bisogno di sapere quali servizi sono stati esclusi dal tuo pacchetto mensile. Fornendo i links delle offerte, il materiale pubblicitario e le condizioni del servizio fornito, ci stai fornendo delle prove cruciali da presentare ai regolatori. Se non sei sicuro su come classificare una violazone che hai incontrato, lascia semplicemente il campo vuoto. Le segnalazioni possono essere discusse e modificate una volta inserite nel sistema." #: nnmon/templates/nn.html:15 msgid "" "When reporting technical net neutrality violations through RespectMyNet.eu, " "please describe only connection issues that are related to traffic " "discrimination, that is to say cases where Internet access providers " "discriminate between traffic according to the source, destination, type or " "actual content of the data transmitted over the network (i.e. if your " "provider blocks traffic coming from YouTube or slows down Usenet traffic). " "If possible, please verify whether the provider is the one to be blamed: " "sometimes it is just the server itself which is not working (i.e. if a " "website is down, this is obviously not the fault of the Internet access " "provider)." msgstr "Quando fai una segnalazione di violazione della Neutralità del Net su RespectMyNet.eu descrivi solo i problemi di connessione relativi alle discriminazioni sul traffico, quando cioé i fonitori di accesso Internet discriminano il traffico in base alla fonte, alla destinazione, al tipo o al contenuto dei dati trasmessi sul network (per esempio se il fornitore blocca il traffico di YouTube o rallenta il traffico di Usenet) " #: nnmon/templates/nn.html:16 msgid "" "Sample of common ISP issues that DO NOT require a formal complaint (from: http://www." "ispreview.co.uk/new/complain/complain.shtml)" msgstr "I problemi comuni degli ISP NON richiedono una denuncia formale (da: http://www.ispreview.co.uk/new/complain/complain.shtml)" #: nnmon/templates/nn.html:19 msgid "" "Brief and Uncommon Critical Service (Email, Website Browsing etc.) " "Outages." msgstr "Restrizioni Brevi e Insolite ai Servizi Fondamentali (Email, Website Browsing etc.). " #: nnmon/templates/nn.html:20 msgid "" "Unfortunately, ISPs experience occasional problems with online services, " "such as email access. These are usually resolved after a few minutes or " "hours, and only very occasionally will they last longer than a day. Don't " "get too frustrated, inform them of your problem and allow some time for it " "to be resolved." msgstr "Gli ISP hanno purtroppo dei problemi occasionali con i servizi online come l'accesso mail. Sono di solito risolti in qualche minuto o ora e solo raramente in più di un giorno. Non panicare: informali del tuo problema e dagli tempo per risolverlo." #: nnmon/templates/nn.html:23 msgid "General Fluctuations in Broadband Speed." msgstr "Fluttuazioni Normali della Velocità della Banda Larga" #: nnmon/templates/nn.html:24 msgid "" "Broadband is a so-called “best effort” service, which means it " "is shared between many users and open to fluctuations in performance " "(especially in dense urban areas). For example, if you have an 8Mbps package " "but your line is only rated to cope with 2Mbps, you should not be surprised " "to see speeds vary from around 1 to 1.5Mbps (or even lower during peak " "periods). Very few providers provide information about broadband speed. This " "should change after the entry in operation of the new European net " "neutrality rules. Your ISP has to provide you with information about the " "traffic management that affects you, as well as included details in your " "contract regarding the minimum, maximum and average bandwidth speed of your " "Internet connection." msgstr "La Banda Larga è un servizio chiamato di “best effort” (massimo sforzo) nel senso che è condiviso da molti users e perciò suscettibile a fluttuazioni di rendimento (soprattutto nelle aree urbane). Per esempio, se hai un pacchetto da 8Mbps ma la tua linea fatta per tenere 2Mbps la velocità può variare tra 1 e 1.5Mbps (anche meno durante i momenti di punta). Solo alcuni fornitori tengono i clienti informati della velocità della banda larga. Questo cambierà quando entreranno in vigore le nuove regole Europee sulla Neutralità del Net. Il tuo fornitore ISP dovrà tenerti informato sulla gestione del traffico che ti riguarda, includendo i dettagli del tuo contratto a proposito del minimo, del massimo e della media della velocità della banda larga della tua connessione Internet. " #: nnmon/templates/nn.html:27 msgid "Short and Uncommon Broadband Connection Problems." msgstr "Brevi e Insoliti Problemi di Connessione della Banda Larga " #: nnmon/templates/nn.html:28 msgid "" "Once again, connections do sometimes go down and fail to connect/reconnect, " "though usually for no more than one day at most. These issues should be very " "rare and are usually fixed within a few minutes or hours." msgstr "Ancora una volta, le connessioni rallentano o non riescono a connettersi/disconnettersi di solito per non più di un giorno. Questi problemi dovrebbero essere molto rari e di solito sono risolti in qualche minuto o ora. " #: nnmon/templates/registration/activate.html:8 msgid "Your account activation might work now. If not mail me." msgstr "L'attivazione del tuo account dovrebbe funzionare ora. Se non funziona scrivimi una mail." #: nnmon/templates/registration/activation_complete.html:8 msgid "Your account is now active." msgstr "Il tuo account è ora attivo" #: nnmon/templates/registration/activation_email.txt:4 msgid "Here's your activation key" msgstr "Ecco la tua chiave di attivazione" #: nnmon/templates/registration/activation_email.txt:7 msgid "Please click on this link to activate your account" msgstr "Clicca su questo link per attivare il tuo account" #: nnmon/templates/registration/activation_email.txt:10 msgid "This link will expire in:" msgstr "Questo link scade in:" #: nnmon/templates/registration/activation_email.txt:10 msgid "days." msgstr "giorni" #: nnmon/templates/registration/login.html:13 #: nnmon/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: nnmon/templates/registration/password_reset_form.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Password resettata" #: nnmon/templates/registration/password_change_done.html:4 msgid "Password change successful" msgstr "Password cambiata con successo" #: nnmon/templates/registration/password_change_done.html:8 msgid "Your password was changed." msgstr "La tua password é stata cambiata" #: nnmon/templates/registration/password_change_form.html:4 msgid "Password change" msgstr "Modifica password" #: nnmon/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Correggi l'errore qui sotto msgstr[1] "Correggi gli errorri qui sotto" #: nnmon/templates/registration/password_change_form.html:16 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "Inserisci la tua vecchia password, per il bene della tua sicurezza, e inserisci la nuova password" #: nnmon/templates/registration/password_change_form.html:22 msgid "Old password" msgstr "Vecchia password" #: nnmon/templates/registration/password_change_form.html:27 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: nnmon/templates/registration/password_change_form.html:32 msgid "Password (again)" msgstr "Password (ancora)" #: nnmon/templates/registration/password_change_form.html:38 #: nnmon/templates/registration/password_reset_confirm.html:19 msgid "Change my password" msgstr "Cambia la mia password" #: nnmon/templates/registration/password_reset_complete.html:4 msgid "Password reset complete" msgstr "Reimpostazione della password completa" #: nnmon/templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "La tua password è stata impostata. Procedi e fai il log in." #: nnmon/templates/registration/password_reset_complete.html:10 msgid "Log in" msgstr "Log in" #: nnmon/templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Inserisci la nuova password" #: nnmon/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "Inserisci due volte la tua nuova password in modo da verificare di averla inserita bene" #: nnmon/templates/registration/password_reset_confirm.html:16 msgid "New password:" msgstr "Nuova password" #: nnmon/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Confirm password:" msgstr "Conferma password" #: nnmon/templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Reimpostazione password fallita" #: nnmon/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "La password reimpostata non è valida, probabilmente perché è già stata usata. Richiedi una nuova reimpostazione password." #: nnmon/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset successful" msgstr "Password reimpostata con successo" #: nnmon/templates/registration/password_reset_done.html:8 msgid "" "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "Ti è stata inviata una mail con le istruzioni per impostare la tua password all'indirizzo mail da te indicato. Dovresti riceverla a breve." #: nnmon/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Hai ricevuto questa mail perchè hai richiesto di reimpostare la pasword" #: nnmon/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "per il il tuo accont %(site_name)s" #: nnmon/templates/registration/password_reset_email.html:5 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Vai a questa pagina e sciegli una nuova password" #: nnmon/templates/registration/password_reset_email.html:9 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Il tuo username, nel caso tu lo abbia dimenticato" #: nnmon/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Grazie per avere usato il nostro sito!" #: nnmon/templates/registration/password_reset_email.html:13 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Il %(site_name)s team" #: nnmon/templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "Password dimenticata? Inserisci il tuo indirizzo mail e ti invieremo una mail con le istruzioni a segure per impostarne una nuova" #: nnmon/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo mail" #: nnmon/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "Reset my password" msgstr "Reimposta la mia password" #: nnmon/templates/registration/registration_complete.html:8 msgid "An email containing account-activation information has been sent." msgstr "E' stata inviata una mail con le informazioni per attivare l'account" #: nnmon/templates/search/search.html:41 msgid "Search through cases" msgstr "Cerca nelle caselle" #: nnmon/templates/search/search.html:45 msgid "Save" msgstr "Salva" #: nnmon/templates/start.html:7 msgid "" "Do you want to check whether your access provider is manipulating your " "internet traffic? Great!" msgstr "Vuoi controllare se il tuo fornitore di accesso Internet sta manipolando il tuo traffico Internet? Perfetto!" #: nnmon/templates/start.html:8 msgid "" "There are a lot of tools which make life easier for you. You can find very " "much more information about this subject on the website of Available for Mac OS X, Ubuntu (GNU/Linux) and Windows." msgstr " Disponibile su Mac OS X, Ubuntu (GNU/Linux) e Windows. " #: nnmon/templates/start.html:14 msgid "" "Neubot is a research project on network neutrality of the NEXA Center for " "Internet & Society at Politecnico di Torino. The project is based on a " "lightweight open-source programme that interested users can download and " "install on their computers. The programme runs in background and " "periodically performs transmission tests with some test servers and with " "other instances of the programme itself. These transmission tests probe the " "Internet using various application level protocols. The program saves tests " "results locally and uploads them on the project servers. The collected " "dataset contains samples from various Providers and allows to monitor " "network neutrality." msgstr "Nebout è un progetto di ricerca sulla neutralità del network del Centro per Internet e la Società NEXA del Politecnico di Torino. Il porgetto di basa su un programma leggero e open-source che può essere scaricato e installato sul proprio computer. Il programma funzione in background e svolge periodicamente dei test di trasmissione attraverso i servers e delle altre istanze del programma. Queste trasmissioni di prova sondano Internet usando vari protocolli di livello delle applicazioni. Il programma salva i risultati delle prove localmente et li carica (uploads) nei server del progetto. L'insieme di dati raccolti contiene dei campioni dei diversi Providers (fornitori) e permette di monitorare la Netralità del Net." #: nnmon/templates/start.html:17 msgid "In-browser Java." msgstr "In-browser Java." #: nnmon/templates/start.html:18 msgid "" "Test whether certain applications or traffic are being blocked or throttled " "on your broadband connection. Glasnost attempts to detect whether your " "Internet access provider is performing application-specific traffic shaping. " "Currently, you can test if your ISP is throttling or blocking email, HTTP or " "SSH transfer, Flash video, and P2P apps including BitTorrent, eMule and " "Gnutella." msgstr "Constrolla se certe applicazioni o trasmissiono sono state bloccate o rallentate sulla tua connessione a banda larga. Glasnost cerca di individuare se il tuo fornitore internet sta eseguendo delle specifiche applicazioni modellare il tuo traffico. Attualmente, puo controllare se il tuo ISP sta rallentanto o bloccando la tua mail, il tuo HTTP o i tuoi trasferimenti SSH, Flash video, e le applicazioni P2P incluso BitTorrent, eMule e Gnutella. " #: nnmon/templates/start.html:22 msgid "Additional tools" msgstr "Strumenti supplementari" #: nnmon/templates/start.html:23 msgid "" "These tools are interesting to test the overall quality of your Internet " "connections." msgstr "Questi strumenti sono utili per verificare la qualità della tu connessione Internet" #: nnmon/templates/start.html:26 msgid "" "Runs on any browser and on Android." msgstr "Funziona su tutti i browser e su Android." #: nnmon/templates/start.html:27 msgid "" "Test your connection speed and receive sophisticated diagnosis of problems " "limiting speed." msgstr "Verifica la tua velocità di connessione e ricevi una diagnosi dei problemi che limitano la velocità" #: nnmon/templates/start.html:30 msgid "Diagnose common problems that impact last-mile broadband networks." msgstr "Diagnosi dei problemi comuni che influenzano l'ultimo miglio (last-mile) della banda larga dei network." #: nnmon/templates/start.html:33 nnmon/templates/start.html.py:37 msgid "Runs on Mac OS X, GNU/Linux and Windows" msgstr "Funziona su Mac OS X, GNU/Linux and Windows " #: nnmon/templates/start.html:34 msgid "See how much bandwidth your connection provides" msgstr "Controlla la larghezza di banda che fornisce la tua connessione" #: nnmon/templates/start.html:38 msgid "" "Determine whether an ISP is performing traffic shaping. ShaperProbe detects " "whether your ISP performs \"traffic shaping\". Traffic shaping means that " "your ISP automatically drops your access rate after you have downloaded or " "uploaded a certain number of bytes. ShaperProbe detects whether traffic " "shaping is used in either the upload or download directions, and in that " "case that it is used, ShaperProbe reports the shaping rate and the \"maximum " "burst size\" before shaping begins." msgstr "Controlla se un ISP sta gestendo il tuo traffico. ShaperProbe individua se il tuo ISP sta \"modellando il tuo traffico\". Traffic shaping/modellare il traffico significa che il tuo ISP alza la tua tariffa di acesso dopo che hai scaricato (download) o caricato (upload) un certo numero di bytes. ShaperProbe individua se il traffic shaping è utilizzato in entrambi (download et uploads) e in quale caso è utilizzato. ShaperProbe riporta il controllo della tua tariffa e il \"burst size massimo\" prima che il controllo del fornitore cominci." #: nnmon/templates/start.html:41 msgid "" "Torrent-protocol based sensor plugin for Vuze/Azureus BitTorrent client " "using a crowd approach sharing data with peers." msgstr "Protocollo basato su Torrent sensor plugin for Vuze/Azureus BitTorrent client che usano un approccio crowd e che condividono i dati con i peers" #: nnmon/templates/start.html:44 msgid "" "Torrent-protocol based sensor plugin for Vuze/Azureus BitTorrent client." msgstr "Protocollo basato su Torrent sensor plugin for Vuze/Azureus BitTorrent client." #: nnmon/templates/start.html:47 msgid "browser java applet" msgstr "programma browser java" #: nnmon/templates/start.html:48 msgid "" "comprehensive tcp/udp and protocol level sensor see example report " "for capabilities" msgstr "comprehensive tcp/udp and protocol level sensor vedi esempi segnalati per competenze" #: nnmon/templates/view.html:9 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: nnmon/templates/view.html:37 msgid "This case was verified by the management team" msgstr "Questo caso è stato verificato dal team di gestione" #: nnmon/templates/view.html:38 msgid "Nobody has yet confirmed the case. Feel free to do it" msgstr "Nessuno ha ancora confermato il caso. Sentiti libero di farlo." #: nnmon/templates/view.html:38 msgid "person has confirmed this case" msgstr "nessuno ha confermato questo caso" #: nnmon/templates/view.html:38 msgid "people have confirmed this case" msgstr "qualcuno ha confermato questo caso" #: nnmon/templates/view.html:43 msgid "Affected resource" msgstr "Risorse influenzare" #: nnmon/templates/view.html:48 msgid "Another offer provided by the same operator removes this restriction" msgstr "Un'altra offerta fornita dallo stesso operatore rimuove le restrizioni" #: nnmon/templates/view.html:56 msgid "RespectMyNet note" msgstr "Note RespectMyNet " #: nnmon/templates/view.html:84 msgid "This restriction affects me too" msgstr "Anche io ho subito questa restrizione" #: nnmon/templates/view.html:105 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: nnmon/templates/view.html:125 msgid "Approve Submission" msgstr "Approva segnalazione" #: nnmon/templates/view.html:126 msgid "Delete Submission" msgstr "Cancella segnalazione"