From 3f1b44e3f1a83b00d835f74b76b275f6b794cdc9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alfa Date: Fri, 1 Apr 2016 16:53:28 +0200 Subject: [PATCH] Restored some lost Spanish translations after Okhin's python fixing the .po file :) --- nnmon/locale/es/LC_MESSAGES/django.po | 477 +++++++++++++++++++------- 1 file changed, 356 insertions(+), 121 deletions(-) diff --git a/nnmon/locale/es/LC_MESSAGES/django.po b/nnmon/locale/es/LC_MESSAGES/django.po index 75491ca..750237c 100644 --- a/nnmon/locale/es/LC_MESSAGES/django.po +++ b/nnmon/locale/es/LC_MESSAGES/django.po @@ -27,10 +27,12 @@ msgid "" "What service or site, or person is unavailable or seems artificially slowed " "down. e.g. VoIP, p2p, filesharing, specific websites, etc." msgstr "" +"Qué servicio o sitio web, o persona no está disponible o parece artificialmente ralentizado " +". e.g. VoIP, p2p, filesharing, páginas web específicas, etc." #: bt/forms.py:23 bt/forms.py:41 msgid "Country" -msgstr "Estado miembro de la UE donde se denuncia la discriminación." +msgstr "País" #: bt/forms.py:23 bt/forms.py:41 msgid "EU member state where the discrimination is reported." @@ -38,7 +40,7 @@ msgstr "Estado miembro de la UE donde se denuncia la discriminación." #: bt/forms.py:24 bt/forms.py:42 msgid "Operator" -msgstr "El operador que provee el servicio de Internet." +msgstr "Operador" #: bt/forms.py:24 bt/forms.py:42 msgid "The ISP or operator providing the Internet service." @@ -53,6 +55,8 @@ msgid "" "The specific contract at the ISP provider. (please be as specific as " "possible)" msgstr "" +"El contrato específico con el proveedor de Internet. (por favor, sé lo más específico " +"posible)" #: bt/forms.py:26 bt/forms.py:44 msgid "Is the Internet connection over mobile or fixed line?" @@ -72,6 +76,9 @@ msgid "" "obligatory, but we will never use your personal data for anything else than " "checking the submission. (see next for an optional exception)" msgstr "" +"Necesitamos tu correo electrónico para validar tu denuncia. Tu correo electrónico es " +"obligatorio, pero nunca utilizaremos tu información personal para otra cosa que no sea " +"confirmar el reporte. (excepción opcional a continuación)" #: bt/forms.py:29 msgid "I want to help further" @@ -83,18 +90,17 @@ msgid "" "report. This is optional, but helps us improve the quality of the reports. " "Thanks!" msgstr "" +"Necesitamos tu consentimiento para poder contactarte para aclaraciones respecto a tu " +"denuncia. Esta opción es opcional, pero nos ayuda a mejorar la calidad de las denuncias. " +"¡Gracias!" #: bt/forms.py:30 msgid "Name or nickname" -msgstr "" -"Necesitamos algún nombre que mostrar en vez de tu dirección de correo " -"electrónico." +msgstr "Nombre o apodo" #: bt/forms.py:30 msgid "We need some name to display that instead of an email address." -msgstr "" -"Necesitamos algún nombre que mostrar en vez de tu dirección de correo " -"electrónico." +msgstr "Necesitamos algún nombre que mostrar en vez de tu dirección email." #: bt/forms.py:31 msgid "Attach screenshot, document or any other relevant information." @@ -109,12 +115,16 @@ msgid "" "Is the discrimination only temporary, e.g. due to network overload? " "(optional)" msgstr "" +"¿La discriminación es solamente temporal, e.g. debido a una sobrecarga den la red? " +"(opcional)" #: bt/forms.py:34 msgid "" "Is there another offer provided by this Operator which removes this " "discrimination? (optional)" msgstr "" +"¿Hay alguna otra oferta de este operador que soluciona esta " +"discriminación? (opcional)" #: bt/forms.py:35 msgid "The discrimination is described in the subscribers contract." @@ -125,6 +135,8 @@ msgid "" "Please copy the relevant section describing the discrimination from the user " "contract. (optional)" msgstr "" +"Por favor, copia la sección del contrato que describe la " +"discriminación. (opcional)" #: bt/forms.py:37 msgid "How would you describe the discrimination?" @@ -135,6 +147,8 @@ msgid "" "In order to protect against spam, please fill in the result of the following " "calculation. (note the + and the * are somewhat confusing)" msgstr "" +"Para protegernos contra el spam, por favor apunta el resultado del siguiente " +"cálculo. (nota el + y el * son algo confusos)" #: bt/forms.py:71 env/lib/python2.7/site-packages/haystack/forms.py:28 msgid "Search" @@ -369,7 +383,7 @@ msgstr "Cerrado" #: bt/models.py:134 #, python-format msgid "Comment #%s" -msgstr "" +msgstr "Comentario #%s" #: bt/views.py:61 bt/views.py:85 msgid "Thank you, this key has been already activated" @@ -380,6 +394,8 @@ msgid "" "Thank you for verifying your submission. It will be listed shortly, after " "we've checked that the report is valid." msgstr "" +"Gracias por verificar tu presentación. En breve será listará, después de " +"que hayamos comprobado la validez de la denuncia." #: bt/views.py:88 msgid "No such key" @@ -388,7 +404,7 @@ msgstr "Clave inexistente" #: bt/views.py:91 #, python-format msgid "Thank you for approving the submission." -msgstr "" +msgstr "Gracias por aprobar el informe." #: bt/views.py:95 msgid "NNMon submission approved" @@ -400,6 +416,8 @@ msgid "" "Your report has been approved.\n" "To see it, please visit: %s/%s" msgstr "" +"Tu informe ha sido aprobado.\n" +"Para verlo, por favor visita: %s/%s" #: bt/views.py:111 msgid "Thank you for deleting the submission." @@ -412,6 +430,9 @@ msgid "" "validate using your confirmation key.\n" "Your confirmation key is %s/%s%s" msgstr "" +"Gracias por confirmar el caso. Para finalizar la confirmación por favor " +"valida tu clave de confirmación.\n" +"Tu clave de confirmación es %s/%s%s" #: bt/views.py:123 bt/views.py:129 msgid "Thank you, this has been already confirmed" @@ -431,7 +452,7 @@ msgstr "Verificación de NNMon" #: bt/views.py:192 msgid "Thank you for submitting this report." -msgstr "" +msgstr "Gracias por informar del caso." #: bt/views.py:207 msgid "Total confirmed reports" @@ -490,6 +511,7 @@ msgstr "Rellena con una dirección email válida." msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" +"Rellena con un 'slug' válido que contenga solo letras, números y guiones medios o bajos." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:220 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:239 @@ -514,17 +536,17 @@ msgstr "Rellena solo con dígitos separados por comas." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:272 #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." -msgstr "" +msgstr "Asegúrate de que el valor es %(limit_value)s (que es %(show_value)s)." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:298 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." -msgstr "" +msgstr "Asegúrate de que el valor es menor o igual que %(limit_value)s." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:305 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." -msgstr "" +msgstr "Asegúrate de que el valor es más grande o igual que %(limit_value)s." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:314 #, python-format @@ -535,7 +557,11 @@ msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" +"Asegúrate de que el valor tiene al menos %(limit_value)d carácter (que tiene " +"%(show_value)d)." msgstr[1] "" +"Asegúrate de que el valor tiene al menos %(limit_value)d carácteres (que tiene " +"%(show_value)d)." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/core/validators.py:325 #, python-format @@ -546,24 +572,28 @@ msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" +"Asegúrate de que el valor tiene como mucho %(limit_value)d carácter (que tiene " +"%(show_value)d)." msgstr[1] "" +"Asegúrate de que el valor tiene como mucho %(limit_value)d carácteres (que tiene " +"%(show_value)d)." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/base.py:1130 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:718 #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/forms.py:191 #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/preview.html:18 msgid "and" -msgstr "Publicar tu comentario" +msgstr "y" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/base.py:1132 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." -msgstr "" +msgstr "%(model_name)s con esta %(field_labels)s ya existe." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:107 #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." -msgstr "" +msgstr "El valor %(value)r no es una opción válida." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:108 msgid "This field cannot be null." @@ -576,7 +606,7 @@ msgstr "Este campo no puede estar en blanco." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:110 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." -msgstr "" +msgstr "%(model_name)s con esta %(field_label)s ya existe." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" @@ -585,11 +615,12 @@ msgstr "" msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" +"%(field_label)s debe ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:132 #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" -msgstr "" +msgstr "Campo del tipo: %(field_type)s" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:922 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1832 @@ -600,12 +631,12 @@ msgstr "Entero" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1830 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be an integer." -msgstr "" +msgstr "El valor de '%(value)s' debe ser un entero." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1001 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True or False." -msgstr "" +msgstr "El valor de '%(value)s' debe ser True o False." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1003 msgid "Boolean (Either True or False)" @@ -614,7 +645,7 @@ msgstr "Booleano (True o False)" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1078 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" -msgstr "" +msgstr "Cadena (de máximo %(max_length)s)" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1139 msgid "Comma-separated integers" @@ -626,6 +657,8 @@ msgid "" "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" +"El valor de '%(value)s' tiene un formato inválido. Debe ser en formato " +"YYYY-MM-DD." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1190 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1340 @@ -634,6 +667,8 @@ msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" +"El valor de '%(value)s' tiene el formato correcto (YYYY-MM-DD) pero es una fecha " +"inválida." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1193 msgid "Date (without time)" @@ -645,6 +680,8 @@ msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" +"El valor de '%(value)s' tiene un formato inválido. Debe ser en formato YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." +"uuuuuu]][TZ]." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1342 #, python-format @@ -652,6 +689,8 @@ msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" +"El valor de '%(value)s' tiene el formato correcto (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" +"[TZ]) pero es una fecha/hora inválida." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1346 msgid "Date (with time)" @@ -660,7 +699,7 @@ msgstr "Fecha (con hora)" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1498 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a decimal number." -msgstr "" +msgstr "El valor de '%(value)s' debe ser un número decimal." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1500 msgid "Decimal number" @@ -672,6 +711,8 @@ msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" +"El valor de '%(value)s' tiene un formato inválido. Debe tener el formato [DD] [HH:[MM:]]ss[." +"uuuuuu]." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1654 msgid "Duration" @@ -689,7 +730,7 @@ msgstr "Ruta del archivo" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1796 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a float." -msgstr "" +msgstr "El valor de '%(value)s' debe ser un decimal." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:1798 msgid "Floating point number" @@ -711,7 +752,7 @@ msgstr "Dirección IP" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2029 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False." -msgstr "" +msgstr "El valor de '%(value)s' debe ser None, True o False." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2031 msgid "Boolean (Either True, False or None)" @@ -728,7 +769,7 @@ msgstr "Entero positivo pequeño" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2116 #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" -msgstr "" +msgstr "'Slug' (de máximo %(max_length)s)" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2145 msgid "Small integer" @@ -744,6 +785,8 @@ msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" +"El valor de '%(value)s' tiene un formato inválido. El formato HH:MM[:ss[.uuuuuu]] es el" +"correcto." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2177 #, python-format @@ -751,6 +794,8 @@ msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" +"El valor de '%(value)s' tiene el formato correcto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) pero es una " +"hora inválida." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2180 #: env/lib/python2.7/site-packages/haystack/templates/panels/haystack.html:8 @@ -769,7 +814,7 @@ msgstr "Datos binarios crudos" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/__init__.py:2375 #, python-format msgid "'%(value)s' is not a valid UUID." -msgstr "" +msgstr "El valor de '%(value)s' no es una UUID válida." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/files.py:238 msgid "File" @@ -782,7 +827,7 @@ msgstr "Imagen" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1799 #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." -msgstr "" +msgstr "La instancia %(model)s con %(field)s %(value)r no existe." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/db/models/fields/related.py:1801 msgid "Foreign Key (type determined by related field)" @@ -813,15 +858,15 @@ msgstr "Rellena con un número." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Asegúrate de que no hay más de %(max)s dígitos en total." +msgstr[1] "Asegúrate de que no hay más de %(max)s dígitos en total." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:323 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Asegúrate de que no hay más de %(max)s decimales en total." +msgstr[1] "Asegúrate de que no hay más de %(max)s decimales en total." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:327 #, python-format @@ -830,7 +875,9 @@ msgid "" msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" +"Asegúrate de que no hay más de %(max)s dígitos antes del punto decimal." msgstr[1] "" +"Asegúrate de que no hay más de %(max)s dígitos antes del punto decimal." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:438 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:1193 @@ -852,9 +899,7 @@ msgstr "Rellena con una duración válida." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:591 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." -msgstr "" -"No se ha adjuntado ningún archivo. Revisa el tipo de codificación del " -"formulario." +msgstr "No se ha adjuntado ningún archivo. Revisa el tipo de codificación del formulario." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:592 msgid "No file was submitted." @@ -869,8 +914,9 @@ msgstr "No se ha adjuntado está vacío." msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." -msgstr[0] "" +msgstr[0] "Asegúrate de que el nombre del archivo tiene como mucho %(max)d carácteres (que tiene %(length)d)." msgstr[1] "" +"Asegúrate de que el nombre del archivo tiene como mucho %(max)d carácteres (que tiene %(length)d)." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:598 msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." @@ -881,13 +927,15 @@ msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" +"Sube una imagen válida. El archivo que has subido no era una imagen o era una " +"imagen corrupta." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:827 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:921 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:1236 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." -msgstr "" +msgstr "Selecciona una opción válida. %(value)s no es una de las opciones disponibles." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:922 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/fields.py:1037 @@ -911,7 +959,7 @@ msgstr ":" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/forms.py:214 #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" -msgstr "" +msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the label @@ -927,15 +975,15 @@ msgstr "Faltan o han sido manipulados los datos de la ManagementForm" #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Por favor envía %d o menos formularios." +msgstr[1] "Por favor envía %d o menos formularios." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/formsets.py:340 #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Por favor envía %d o más formularios." +msgstr[1] "Por favor envía %d o más formularios." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/formsets.py:368 #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/formsets.py:370 @@ -949,12 +997,12 @@ msgstr "Eliminar" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:712 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." -msgstr "" +msgstr "Por favor corrige los datos duplicados en %(field)s." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:716 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." -msgstr "" +msgstr "Por favor corrige los datos duplicados en %(field)s, que deben ser únicos." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:722 #, python-format @@ -962,6 +1010,8 @@ msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" +"Por favor corrige los datos duplicados en %(field_name)s que deben ser únicos " +"para %(lookup)s en %(date_field)s." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:730 msgid "Please correct the duplicate values below." @@ -969,20 +1019,16 @@ msgstr "Por favor corrige los datos duplicados a continuación." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:1053 msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." -msgstr "" -"La clave desconocida entre líneas no concuerda con la instancia padre de la " -"llave primaria." +msgstr "La clave desconocida entre líneas no concuerda con la instancia padre de la llave primaria." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:1121 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." -msgstr "" -"Selecciona una opción válida. Esa opción no es una de las opciones " -"disponibles." +msgstr "Selecciona una opción válida. Esa opción no es una de las opciones disponibles." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/models.py:1238 #, python-format msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key." -msgstr "" +msgstr "\"%(pk)s\" no es un valor válido para clave primaria." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/utils.py:165 #, python-format @@ -990,6 +1036,8 @@ msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" +"%(datetime)s no ha podido ser interpretado en la zona horaria %(current_timezone)s; podría " +"ser ambiguo o no existir." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/forms/widgets.py:345 msgid "Currently" @@ -1231,122 +1279,122 @@ msgstr "dic" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:31 msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." -msgstr "" +msgstr "Ene." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:32 msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." -msgstr "" +msgstr "Feb." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:33 msgctxt "abbrev. month" msgid "March" -msgstr "" +msgstr "Marzo" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:34 msgctxt "abbrev. month" msgid "April" -msgstr "" +msgstr "Abril" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:35 msgctxt "abbrev. month" msgid "May" -msgstr "" +msgstr "Mayo" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:36 msgctxt "abbrev. month" msgid "June" -msgstr "" +msgstr "Junio" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:37 msgctxt "abbrev. month" msgid "July" -msgstr "" +msgstr "Julio" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:38 msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." -msgstr "" +msgstr "Ago." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:39 msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." -msgstr "" +msgstr "Sept." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:40 msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." -msgstr "" +msgstr "Oct." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:41 msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." -msgstr "" +msgstr "Nov." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:42 msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." -msgstr "" +msgstr "Dic." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:45 msgctxt "alt. month" msgid "January" -msgstr "" +msgstr "Enero" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:46 msgctxt "alt. month" msgid "February" -msgstr "" +msgstr "Febrero" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:47 msgctxt "alt. month" msgid "March" -msgstr "" +msgstr "Marzo" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:48 msgctxt "alt. month" msgid "April" -msgstr "" +msgstr "Abril" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:49 msgctxt "alt. month" msgid "May" -msgstr "" +msgstr "Mayo" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:50 msgctxt "alt. month" msgid "June" -msgstr "" +msgstr "Junio" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:51 msgctxt "alt. month" msgid "July" -msgstr "" +msgstr "Julio" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:52 msgctxt "alt. month" msgid "August" -msgstr "" +msgstr "Agosto" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:53 msgctxt "alt. month" msgid "September" -msgstr "" +msgstr "Septiembre" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:54 msgctxt "alt. month" msgid "October" -msgstr "" +msgstr "Octubre" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:55 msgctxt "alt. month" msgid "November" -msgstr "" +msgstr "Noviembre" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/dates.py:56 msgctxt "alt. month" msgid "December" -msgstr "" +msgstr "Diciembre" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/ipv6.py:10 msgid "This is not a valid IPv6 address." @@ -1372,43 +1420,43 @@ msgstr ", " #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d año" +msgstr[1] "%d años" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/timesince.py:11 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d mes" +msgstr[1] "%d meses" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/timesince.py:12 #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d semana" +msgstr[1] "%d semanas" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/timesince.py:13 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d día" +msgstr[1] "%d días" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/timesince.py:14 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/timesince.py:15 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/utils/timesince.py:47 msgid "0 minutes" @@ -1429,6 +1477,10 @@ msgid "" "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" +"Estás viendo este mensaje porque el HTTPS de este sitio requiere que una 'Cabecera " +"Referer' sea enviada desde tu navegador web, pero no se ha enviado ninguna. Se requiere esta " +"cabecera por razones de seguridad, para asegurar que tu navegador no está siendo " +"secuestrado por terceras partes." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/csrf.py:117 msgid "" @@ -1436,6 +1488,9 @@ msgid "" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" +"Si has configurado tu navegador para inhabilitar las cabeceras 'Referer', por favor re-" +"habilítalas, como mínimo para este sitio, o para conexiones HTTPS, o para peticiones del" +"'mismo-origen'." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/csrf.py:122 msgid "" @@ -1443,12 +1498,17 @@ msgid "" "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" +"Estás viendo este mensaje porque este sitio requiere una cookie CSRF al " +"enviar formularios. Esta cookie se requiere por razones de seguridad, para asegurar " +"que tu navegador no está siendo manipulado por terceras partes." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/csrf.py:127 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" +"Si has configurado tu navegador para inhabilitar cookies, por favor re-habilítalas " +", al menos para este sitio, o para peticiones del 'mismo-origen'." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/csrf.py:132 msgid "More information is available with DEBUG=True." @@ -1477,6 +1537,8 @@ msgid "" "You're seeing this message because you have DEBUG = True in " "your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!" msgstr "" +"Por supuesto, aún no has hecho ningún trabajo. Ahora, inicia tu primera " +"app ejecutando python manage.py startapp [app_label]." #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/generic/dates.py:48 msgid "No year specified" @@ -1498,7 +1560,7 @@ msgstr "Semana no especificada" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/generic/dates.py:406 #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" -msgstr "" +msgstr "No %(verbose_name_plural)s disponible" #: env/lib/python2.7/site-packages/django/views/generic/dates.py:660 #, python-format @@ -1593,12 +1655,12 @@ msgstr[1] "" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/feeds.py:16 #, python-format msgid "%(site_name)s comments" -msgstr "" +msgstr "%(site_name)s comentarios" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/feeds.py:22 #, python-format msgid "Latest comments on %(site_name)s" -msgstr "" +msgstr "Últimos comentarios en %(site_name)s" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/forms.py:105 msgid "Name" @@ -1612,13 +1674,14 @@ msgstr "Comentario" #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "¡Modera tu lenguaje! La palabra %s no está permitida aquí." +msgstr[1] "¡Modera tu lenguaje! Las palabras %s no están permitidas aquí." #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/forms.py:197 msgid "" "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" msgstr "" +"Si entras algo en este campo tu comentario será tratado como spam" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:29 msgid "content type" @@ -1658,6 +1721,7 @@ msgstr "es público" msgid "" "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." msgstr "" +"Desmarca este checkbox para eliminar el comentario efectivamente de este sitio." #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:75 msgid "is removed" @@ -1668,6 +1732,7 @@ msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" +"Marca este checkbox si el cometario es inapropiado. El mensaje \"Este comentario ha sido " #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:88 msgid "comments" @@ -1678,12 +1743,16 @@ msgid "" "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" "only." msgstr "" +"Este comentario se publicó por un usuario autentificado y por consiguiente el nombre es solo de " +"lectura." #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:144 msgid "" "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" "only." msgstr "" +"Este comentario se publicó por un usuario autentificado y por consiguiente el mail es solo de " +"lectura." #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:172 #, python-format @@ -1694,6 +1763,11 @@ msgid "" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" +"Publicado por %(user)s a %(date)s\n" +"\n" +"%(comment)s\n" +"\n" +"http://%(domain)s%(url)s" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/models.py:191 msgid "flag" @@ -1733,6 +1807,7 @@ msgstr "Gracias por aprobar" msgid "" "Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site" msgstr "" +"Gracias por tomarte el tiempo de mejorar la calidad del debate de este sitio" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/delete.html:4 msgid "Remove a comment" @@ -1776,7 +1851,7 @@ msgstr "Vista previa" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/preview.html:36 #: nnmon/templates/comments/form.html:20 msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Vista previa" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/posted.html:4 msgid "Thanks for commenting" @@ -1796,8 +1871,10 @@ msgid "Please correct the error below" msgid_plural "" "Please correct the\n" " errors below" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "Por favor corrige los errores a continuación" msgstr[1] "" +"Por favor corrige los\n" +" errores a continuación" #: env/lib/python2.7/site-packages/django_comments/templates/comments/preview.html:18 msgid "Post your comment" @@ -1811,15 +1888,15 @@ msgstr "o hacer cambios" #, python-format msgid "0 of %(count)d selected" msgid_plural "of %(count)d selected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "0 de %(count)d seleccionados" +msgstr[1] "de %(count)d seleccionados" #: env/lib/python2.7/site-packages/haystack/admin.py:132 #, python-format msgid "%(total_count)s selected" msgid_plural "All %(total_count)s selected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%(total_count)s seleccionado" +msgstr[1] "All %(total_count)s seleccionados" #: env/lib/python2.7/site-packages/haystack/forms.py:102 msgid "Search In" @@ -1881,7 +1958,7 @@ msgstr "Redirected but the response is missing a Location: header." #: env/lib/python2.7/site-packages/tastypie/authentication.py:437 #, python-format msgid "Invalid access token: %s" -msgstr "" +msgstr "Token de acceso inválido: %s" #: env/lib/python2.7/site-packages/tastypie/authentication.py:451 msgid "You are not allowed to access this resource." @@ -1897,7 +1974,7 @@ msgstr "Error ejecutando el corrector" #: nnmon/settings.py:47 msgid "French" -msgstr "French" +msgstr "Français" #: nnmon/settings.py:48 msgid "English" @@ -1905,7 +1982,7 @@ msgstr "English" #: nnmon/settings.py:49 msgid "Spanish" -msgstr "" +msgstr "Español" #: nnmon/templates/base.html:40 msgid "Report cases of Net Neutrality violations" @@ -1913,19 +1990,19 @@ msgstr "Denuncia violaciones de la Neutralidad de la Red" #: nnmon/templates/base.html:47 msgid "Toggle navgation" -msgstr "Admin" +msgstr "Activar la navegacion" #: nnmon/templates/base.html:57 msgid "Cases" -msgstr "" +msgstr "Casos" #: nnmon/templates/base.html:58 msgid "What is Net Neutrality?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué es la Neutralidad de la Red?" #: nnmon/templates/base.html:59 msgid "Start Monitoring" -msgstr "" +msgstr "Empieza a Monitorizar" #: nnmon/templates/base.html:65 msgid "Admin Action" @@ -1957,6 +2034,12 @@ msgid "" "to the telecom regulators to do their duty to defend the open and innovative " "Internet in Europe." msgstr "" +"RespectMyNet.eu es una plataforma online que permite a los ciudadanos denunciar " +"violaciones de la neutralidad de la red. Todo el mundo puede informar de bloqueos o " +"ralentización de su acceso a Internet o discriminaciones injustas entre servicios online. " +"Esto ayudará a arrojar luz sobre estas prácticas dañinas y proporcionar pruebas " +"a los reguladores de telecomunicaciones para que cumplan con su deber de defender un Internet abierto " +"e innovador en Europa." #: nnmon/templates/feeditem.html:4 nnmon/templates/view.html:62 msgid "Description" @@ -2012,6 +2095,8 @@ msgid "" "In order to confirm this report, please enter your email " "address" msgstr "" +"Para confirmar esta denuncia, por favor introduce tu correo " +"electrónico" #: nnmon/templates/index.html:69 msgid "Ok" @@ -2022,6 +2107,8 @@ msgid "" "On the Internet, you decide what you do, right? Maybe " "not!" msgstr "" +"En Internet, decides qué hacer, ¿no? ¡Quizás " +"no!" #: nnmon/templates/index.html:100 msgid "" @@ -2032,18 +2119,28 @@ msgid "" "Net Neutrality violations and demand that regulators take action to stop " "this. " msgstr "" +"Los proveedores de Telecomunicaciones y compañías de Internet están intentando controlar " +"lo que haces online. Quieren bloquear y ralentizar algunas de tus comunicaciones, " +"y cobrarte por el uso de ciertos servicios online, contenidos o " +"aplicaciones. El objetivo de RespectMyNet es centrar la atención sobre estas " +"violaciones de la Neutralidad de la Red y solicitar a los reguladores que actúen para " +"detenerlas. " #: nnmon/templates/index.html:101 msgid "" "The EU law recently adopted on Net Neutrality is ambiguous and the telecom " "regulators have the job of deciding how it should be implemented." msgstr "" +"La ley aprobada recientemente en la UE sobre Neutralidad de la Red es ambigua y los reguladores " +"de telecomunicaciones tienen la tarea de decidir como será implementada." #: nnmon/templates/index.html:102 msgid "" "You can help. You can report Net Neutrality violations and help the " "regulators protect the open Internet in Europe!" msgstr "" +"Tú puedes ayudar. ¡Puedes denunciar violaciones de la Neutralidad de la Red y ayudar a " +"los reguladores a proteger el Internet abierto en Europa!" #: nnmon/templates/index.html:103 msgid "" @@ -2051,6 +2148,9 @@ msgid "" "online freedoms. Tell us about how your landline or mobile Internet operator " "restricts your Internet connection. It will take less than two minutes!" msgstr "" +"Ayúdanos a realizar el seguimiento de todas las maneras en las que los proveedores de Internet están " +"violando nuestras libertades online. Dinos como tu proveedor de ADSL o Internet móvil " +"restringe tu conexión a Internet. ¡Te tomará a penas un par de minutos!" #: nnmon/templates/index.html:104 msgid "" @@ -2058,6 +2158,9 @@ msgid "" "or issue with RespectMyNet.eu here: Feedback pad page" msgstr "" +"No dudes en darnos tu opinión sobre esta aplicación y enviar ideas o cualquier problema " +"con RespectMyNet.eu aquí: Pad para Feedback" #: nnmon/templates/index.html:105 nnmon/templates/search/search.html:52 msgid "Statistics" @@ -2099,28 +2202,34 @@ msgid "" "prioritisation of online services. For a more detailed description of what " "to report, check our guidelines." msgstr "" +"Por favor informa de casos de zero-rating (servicios que están excluidos de tu " +"límite de descarga), servicios especializados o el bloqueo, ralentización o " +"priorizacion de servicios online. Para una descripción más detallada de qué violaciones " +"denunciar, revisa nuestra guía." #: nnmon/templates/index.html:205 msgid "save" -msgstr "" +msgstr "guardar" #: nnmon/templates/index.html:212 msgid "Continue" -msgstr "" +msgstr "continuar" #: nnmon/templates/index.html:223 msgid "Similar cases" -msgstr "" +msgstr "Casos similares" #: nnmon/templates/index.html:226 msgid "" "Those are cases that might be similar to yours, please feel free to add your " "input on those cases instead of adding yours if they overlap." msgstr "" +"Estos son casos que pueden ser similares al tuyo, por favor complemente libremente con tu " +"aporta estos casos en vez de añadir un caso nuevo que se superponga." #: nnmon/templates/index.html:232 msgid "Dismiss" -msgstr "" +msgstr "Descartar" #: nnmon/templates/list.html:38 msgid "Reported Cases" @@ -2136,6 +2245,13 @@ msgid "" "violations of Net Neutrality under our guidelines will be removed or not be " "validated." msgstr "" +"Esta es una lista de todos los casos denunciados de violaciones de la Neutralidad de la Red " +"por nuestros usuarios. Por favor ten en cuenta que no validamos la precisión de las denuncias " +"antes de que se publiquen en esta lista, en lugar de ello, confiamos en las confirmaciones y " +"pruebas de respaldo que ofrecen los usuarios. Si estás sujeto a una de las restricciones listadas, " +"por favor confírmala. Los casos que no se consideran violaciones " +"de la Neutralidad de la Red de acuerdo con nuestras guías serán eliminados o no serán " +"validados." #: nnmon/templates/list.html:47 nnmon/templates/search/search.html:66 #: nnmon/templates/view.html:46 @@ -2175,6 +2291,8 @@ msgid "" "On the Internet, you decide what you do, right? Maybe " "not!" msgstr "" +"En Internet, decides qué hacer, ¿no? ¡Quizás " +"no!" #: nnmon/templates/nn.html:8 msgid "" @@ -2187,6 +2305,14 @@ msgid "" "applications such as peer-to-peer filesharing. They want people to pay to " "access your blog." msgstr "" +"Los proveedores de Telecomunicaciones y compañías de Internet están intentando controlar " +"lo que haces online. Por ejemplo, quieren restringir el acceso del Internet móvil " +"para forzarte a usar el servicio telefónico que ellos quieren que uses. " +"Quieren cobrarte extra por ver videos y escuchar música, si " +"escoges un servicio que ellos no están promocionando. Quieren prohibir " +"el uso de determinados software en sus redes o ralentizar aplicaciones innovadoras " +"como compartir archivos por P2P. Quieren que la gente tenga que pagar " +"para acceder a tu blog." #: nnmon/templates/nn.html:9 msgid "" @@ -2194,6 +2320,9 @@ msgid "" "protected and that you decide which content you access and which " "applications and services you use." msgstr "" +"Esto tiene que acabar. Queremos asegurarnos de que se protegen tus libertades y derechos online " +"y de que tú decides a qué contenidos accedes y qué " +"aplicaciones y serviciso usas." #: nnmon/templates/nn.html:10 msgid "" @@ -2201,6 +2330,9 @@ msgid "" "information, freedom of choice, innovation, competition, privacy and " "increase communication costs. " msgstr "" +"Las violaciones de la Neutralidad de la Red dañan la libertad de expresión, la libertad de " +"información, la libertad de elección, la inovación, la competencia, la privacidad y " +"incrementan los costes de comunicación. " #: nnmon/templates/nn.html:11 msgid "" @@ -2211,6 +2343,12 @@ msgid "" "urgency of this problem, we aim to create a comprehensive data set of Net " "Neutrality violations in Europe. " msgstr "" +"Debemos asegurarnos de que Internet se mantiene libre, abierto y accesible para " +"todos. Esa es la esencia de la Neutralidad de la Red. La Comisión Europea y " +"los reguladores nacionales deben prohibir a los proveedores que restrinjan tu tráfico " +"online antes de que sea demasiado tarde. Para convencerles de la urgencia del " +"problema, queremos recopilar de manera exhaustiva los datos de todas las violaciones " +"de la Neutralidad de la Red en Europa." #: nnmon/templates/nn.html:12 msgid "Guidelines for reporting cases" @@ -2228,6 +2366,15 @@ msgid "" "encountered in the provision of abusive “Specialised Services”, " "which can turn into paid-fast lanes." msgstr "" +"Los proveedores de Internet pueden abusar del control que tienen sobre la red " +"de varios modos. Por ejemplo, pueden discriminar entre diferentes aplicaciones " +"ralentizando, bloqueando o priorizando unas u otras - a esto se le llama “discriminación " +"técnica”. También pueden discriminar entre diferentes aplicaciones " +"excluyendo unas sí y otras no de tu límite de datos mensual - a esto se le llama " +"“discriminación económica”, más conocido como “" +"zero-rating”. Una mezcla de ambos tipos de discriminación es lo que normalmente " +"encontramos en el caso de los “Servicios especializados” abusivos, " +"que pueden convertirse en líneas rápidas de pago." #: nnmon/templates/nn.html:14 msgid "" @@ -2241,6 +2388,15 @@ msgid "" "violation that you encounter, just leave the relevant fields empty. " "Submissions can be discussed and modified once they are in the system." msgstr "" +"Cuando denuncies violaciones económicas de la neutralidad de la red a través de RespectMyNet.eu, " +"por favor proporciona una descripción de lo que está haciendo tu proveedor de Internet. Necesitamos " +"conocer qué servicios se excluyen de tu límite mensual de datos y qué pasa " +"pasa con tu conexión a Internet si excedes tu límite de datos. Proporcionando " +"enlaces a las ofertas en cuestión, anuncios y los términos de servicio " +"del producto, nos das pruebas cruciales que poder presentar a los reguladores. " +"Si no estás seguro de como clasificar una violación de la neutralidad de la red " +"con la que te hayas topado, deja los campos sin rellenar. " +"Las denuncias pueden ser revisadas y modificadas una vez ya estén en el sistema." #: nnmon/templates/nn.html:15 msgid "" @@ -2255,6 +2411,16 @@ msgid "" "website is down, this is obviously not the fault of the Internet access " "provider)." msgstr "" +"Cuando denuncies violaciones técnicas de la neutralidad de la red a través de RespectMyNet.eu, " +"por favor describe solamente problemas de conexión relacionados con discriminación " +"de tráfico, es decir, casos en los que el proveedor de acceso a Internet " +"discrimina entre diferentes tipos de tráfico dependiendo del origen, destino, tipo o " +"contenido de los datos transmitidos a través de la red (i.e. si tu proveedor " +"bloquea el tráfico de YouTube o ralentiza el tráfico de Usenet). " +"Si es posible, por favor verifica si el proveedor es el culpable: " +"a veces es el servidor mismo el que no está funcionando (i.e. si una " +"web está caída, esto no es obviamente culpa del proveedor de acceso a " +"Internet)." #: nnmon/templates/nn.html:16 msgid "" @@ -2262,12 +2428,17 @@ msgid "" "href='http://www.ispreview.co.uk/new/complain/complain.shtml'>http://www." "ispreview.co.uk/new/complain/complain.shtml)" msgstr "" +"Ejemplos de problemas comunes que NO requieren una queja formal (aquí: http://www." +"ispreview.co.uk/new/complain/complain.shtml)" #: nnmon/templates/nn.html:19 msgid "" "Brief and Uncommon Critical Service (Email, Website Browsing etc.) " "Outages." msgstr "" +"Cortes de servicio críticos (Email, Navegación etc.) breves y " +"extraordinarios." #: nnmon/templates/nn.html:20 msgid "" @@ -2277,12 +2448,15 @@ msgid "" "get too frustrated, inform them of your problem and allow some time for it " "to be resolved." msgstr "" +"Desafortunadamente, los proveedores de Internet sufren problemas ocasionales con los servicios online, " +"como el correo electrónico. Estos se resuelven normalmente después de unos minutos o " +"horas, y en muy pocas ocasiones duran más de un día. No te frustres " +"demasiado, informales de tu problema y permíteles un poco de tiempo para que lo " +"resuelvan." #: nnmon/templates/nn.html:23 msgid "General Fluctuations in Broadband Speed." -msgstr "" -"Fluctuaciones generales de la velocidad de la banda ancha (Broadband " -"Speed)." +msgstr "Fluctuaciones generales de la velocidad de la banda ancha." #: nnmon/templates/nn.html:24 msgid "" @@ -2298,6 +2472,17 @@ msgid "" "contract regarding the minimum, maximum and average bandwidth speed of your " "Internet connection." msgstr "" +"La banda ancha funciona mediante un mecanismo de “best effort” 'lo mejor que puede', lo que significa " +"que está compartido entre muchos usuarios y está abierto a fluctuaciones de rendimiento " +"(especialmente en áreas urbanas densas). Por ejemplo, si tienes un línea de " +"con conexión máxima de 2Mbps, no te debe sorprender que " +"la velocidad media ronde de 1 a 1.5Mbps (o incluso menos durante picos de demanda). " +"Muy pocos proveedores dan la información necesaria sobre la velocidad del ancho de banda. Esto " +"debería cambiar cuando entre en funcionamiento la nueva regulación europea sobre Neutralidad de la Red. " +"Tu proveedor de Internet debe informarte sobre las gestiones de " +"tráfico que te afecten, así como incluir detalles en tu contrato respecto " +"a la velocidad mínima, máxima y media de tu conexión a " +"Internet." #: nnmon/templates/nn.html:27 msgid "Short and Uncommon Broadband Connection Problems." @@ -2309,6 +2494,9 @@ msgid "" "though usually for no more than one day at most. These issues should be very " "rare and are usually fixed within a few minutes or hours." msgstr "" +"Una vez más, las a veces las conexiones pueden caerse y tener dificultades en conectarse/re-conectarse, " +"pero normalmente no más de un día como mucho. Estos problemas deberían ser muy " +"extraordinarios y solucionarse normalmente en cuestión de minutos u horas." #: nnmon/templates/registration/activate.html:8 msgid "Your account activation might work now. If not mail me." @@ -2328,7 +2516,7 @@ msgstr "Por favor haz click en este link para activar tu cuenta" #: nnmon/templates/registration/activation_email.txt:10 msgid "This link will expire in:" -msgstr "días." +msgstr "Este link caducará en:" #: nnmon/templates/registration/activation_email.txt:10 msgid "days." @@ -2355,14 +2543,16 @@ msgstr "Cambiar contraseña" #: nnmon/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Por favor corrige el error a continuación." +msgstr[1] "Por favor corrige los errores a continuación." #: nnmon/templates/registration/password_change_form.html:16 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" +"Por favor introduce tu antigua contraseña, por razones de seguridad, y a continuación introduce " +"tu nueva contraseña dos veces para verificar que la has escrito bien." #: nnmon/templates/registration/password_change_form.html:22 msgid "Old password" @@ -2402,6 +2592,8 @@ msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" +"Por favor introduce tu nueva contraseña dos veces para comprobar que la has escrito " +"correctamente." #: nnmon/templates/registration/password_reset_confirm.html:16 msgid "New password:" @@ -2420,6 +2612,8 @@ msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" +"Restablecimiento de contraseña inválido, posiblemente porque la contraseña se había usado anteriormente. " +"Por favor utiliza una contraseña nueva." #: nnmon/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset successful" @@ -2430,16 +2624,17 @@ msgid "" "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" +"Te hemos enviado a la dirección de email proporcionada las instrucciones para restablecer tu contraseña. " +"Deberías recibirlas en breve." #: nnmon/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" -msgstr "" -"Has recibido este correo porque has solicitado restablecer la contraseña" +msgstr "Has recibido este correo porque has solicitado restablecer la contraseña" #: nnmon/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" -msgstr "" +msgstr "para tu usuario en %(site_name)s" #: nnmon/templates/registration/password_reset_email.html:5 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" @@ -2456,13 +2651,15 @@ msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!" #: nnmon/templates/registration/password_reset_email.html:13 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" -msgstr "" +msgstr "El equipo de %(site_name)s " #: nnmon/templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" +"¿Has olvidado tu contraseña? Introduce tu correo electrónico a continuación, y te enviaremos " +"instrucciones para establecer una nueva." #: nnmon/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "E-mail address:" @@ -2489,12 +2686,16 @@ msgid "" "Do you want to check whether your access provider is manipulating your " "internet traffic? Great!" msgstr "" +"¿Quieres averiguar si tu proveedor de Internet está manipulando tu tráfico " +"de Internet? ¡Genial!" #: nnmon/templates/start.html:8 msgid "" "There are a lot of tools which make life easier for you. You can find very " "much more information about this subject on the website of Available for Mac OS X, Ubuntu (GNU/Linux) and Windows." @@ -2523,6 +2726,16 @@ msgid "" "dataset contains samples from various Providers and allows to monitor " "network neutrality." msgstr "" +"Neubot es un proyecto de investigación sobre la neutralidad de la red del NEXA Center for " +"Internet & Society at Politecnico di Torino. El proyecto se basa en un ligero programa " +"open-source que los usuarios interesados pueden descargar e instalar en sus " +"ordenadores. El programa corre en segundo plano y " +"periódicamente realiza pruebas de transmisión con algunos servidores de testeo y con otras " +"instancias del mismo programa. Estas transmisiones de prueba comprueban " +"Internet usando varios protocolos a nivel de aplicación. El programa guarda los resultados " +"de las pruebas en local y las sube a los servidores del proyecto. Los datos recogidos " +"contienen muestras de varios proveedores y permite monitorizar la neutralidad " +"de la red." #: nnmon/templates/start.html:17 msgid "In-browser Java." @@ -2537,6 +2750,12 @@ msgid "" "SSH transfer, Flash video, and P2P apps including BitTorrent, eMule and " "Gnutella." msgstr "" +"Comprueba si ciertas aplicaciones o tráfico están siendo bloqueados o ralentizados " +"en tu conexión. Glasnost procura detectar si tu proveedor de " +"Internet está manipulando el tráfico específico de algunas aplicaciones. " +"Actualmente, puedes comprobar su tu proveedor está ralentizando o bloqueando el correo electrónico, " +"transferencias HTTP o SSH, Flash videos, y aplicaciones P2P incluyendo BitTorrent, eMule y " +"Gnutella." #: nnmon/templates/start.html:22 msgid "Additional tools" @@ -2547,23 +2766,28 @@ msgid "" "These tools are interesting to test the overall quality of your Internet " "connections." msgstr "" +"Estas herramientas son interesantes para comprobar la calidad general de tus conexiones a " +"Internet." #: nnmon/templates/start.html:26 msgid "" "Runs on any browser and on Android." msgstr "" +"Se ejecutan en cualquier navegador y en Android." #: nnmon/templates/start.html:27 msgid "" "Test your connection speed and receive sophisticated diagnosis of problems " "limiting speed." msgstr "" +"Comprueba la velocidad de tu conexión y obtén un diagnóstico detallado de los problemas que " +"limitan la velocidad." #: nnmon/templates/start.html:30 msgid "Diagnose common problems that impact last-mile broadband networks." -msgstr "" -"Diagnostica problemas comunes que tienen impacto en tu lado de la conexión " +msgstr "Diagnostica problemas comunes que tienen impacto en tu lado de la conexión " "de banda ancha." #: nnmon/templates/start.html:33 nnmon/templates/start.html.py:37 @@ -2584,17 +2808,26 @@ msgid "" "case that it is used, ShaperProbe reports the shaping rate and the \"maximum " "burst size\" before shaping begins." msgstr "" +"Determina si un proveedor de Internet está modulando el tráfico. ShaperProbe detecta " +"si tu proveedor de Internet realiza \"modulaciones del tráfico\". Modulación del tráfico significa " +"que tu proveedor de Internet automáticamente rebaja tu velocidad de acceso después de que hayas " +"descargado o subido un determinado número de bytes. ShaperProbe detecta si la modulación del tráfico " +"se usa para la dirección de subida o bajada, la cantidad de modulación, y el \"tamaño máximo " +"de ráfaga\" antes de que la modulación empieza." #: nnmon/templates/start.html:41 msgid "" "Torrent-protocol based sensor plugin for Vuze/Azureus BitTorrent client " "using a crowd approach sharing data with peers." msgstr "" +"Sensor plugin basado en el protocolo Torrent para clientes de BitTorrent Vuze/Azureus " +"usando una aproximación de comunidad compartiendo con pares." #: nnmon/templates/start.html:44 msgid "" "Torrent-protocol based sensor plugin for Vuze/Azureus BitTorrent client." msgstr "" +"Sensor plugin basado en el protocolo Torrent para clientes de BitTorrent Vuze/Azureus." #: nnmon/templates/start.html:47 msgid "browser java applet" @@ -2606,6 +2839,8 @@ msgid "" "netalyzr.icsi.berkeley.edu/restore/id=example-session\">example report " "for capabilities" msgstr "" +"sensor exhaustivo del nivel del protocolo tcp/udp ver capacidades en el informe de ejemplo " #: nnmon/templates/view.html:9 msgid "Edit" -- GitLab