# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 16:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: bt/forms.py:22
msgid "Please describe the discrimination"
msgstr "Descrivi la discriminazione subita"
#: bt/forms.py:22
msgid ""
"What service or site, or person is unavailable or seems artificially slowed "
"down. e.g. VoIP, p2p, filesharing, specific websites, etc."
msgstr "Quale servizio, sito o persona non risulta disponibile o sembra rallentata artificiosamente"
#: bt/forms.py:23 bt/forms.py:41
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: bt/forms.py:23 bt/forms.py:41
msgid "EU member state where the discrimination is reported."
msgstr "Paese dell'Unione Europea dove la discriminazione è stata segnalata"
#: bt/forms.py:24 bt/forms.py:42
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#: bt/forms.py:24 bt/forms.py:42
msgid "The ISP or operator providing the Internet service."
msgstr " ISP (Fornitore di Servizi Internet) o operatore che fornisce il servizio Internet "
#: bt/forms.py:25 bt/forms.py:43
msgid "Contract"
msgstr "Contratto"
#: bt/forms.py:25 bt/forms.py:43
msgid ""
"The specific contract at the ISP provider. (please be as specific as "
"possible)"
msgstr "Specificare il contratto con il fornitore ISP (cercando di essere il più specifici possibile)"
#: bt/forms.py:26 bt/forms.py:44
msgid "Is the Internet connection over mobile or fixed line?"
msgstr "La connessione Internet è su rete mobile o fissa?"
#: bt/forms.py:27
msgid "Please describe the symptoms you are experiencing."
msgstr "Descrivere i sintomi che ti si presentano"
#: bt/forms.py:28
msgid "Email (set this to enable saving)"
msgstr "E-mail (inserendo la mail risparmiamo tempo)"
#: bt/forms.py:28
msgid ""
"We need your email to validate your report. Your email address is "
"obligatory, but we will never use your personal data for anything else than "
"checking the submission. (see next for an optional exception)"
msgstr "La mail è necessaria per convalidare il rapporto. L'indirizzo mail è obbligatorio ma i dati personali non saranno mai utilizzati per nessun'altro fine oltre a quello di controllare la tua segnalazione (vedi il punto successivo per le eccezioni)"
#: bt/forms.py:29
msgid "I want to help further"
msgstr "Voglio aiutare ulteriormente"
#: bt/forms.py:29
msgid ""
"We need your consent to contact you for clarifications regarding your "
"report. This is optional, but helps us improve the quality of the reports. "
"Thanks!"
msgstr "Abbiamo bisogno del tuo consenso per contattarti in caso di chiarimenti sul rapporto"
#: bt/forms.py:30
msgid "Name or nickname"
msgstr "Nome o nickname"
#: bt/forms.py:30
msgid "We need some name to display that instead of an email address."
msgstr "Abbiamo bisogno di un nome da visualizzare al posto della mail"
#: bt/forms.py:31
msgid "Attach screenshot, document or any other relevant information."
msgstr "Allegare screenshot, documenti o altre informazioni rilevanti"
#: bt/forms.py:32
msgid "What is the affected resource type. (optional)"
msgstr "Che tipo di risorsa è stata influenzata (opzionale)"
#: bt/forms.py:33
msgid ""
"Is the discrimination only temporary, e.g. due to network overload? "
"(optional)"
msgstr "La discriminazione è solo temporanea? per esempio dovuta a un sovraccarico del network? (opzionale)"
#: bt/forms.py:34
msgid ""
"Is there another offer provided by this Operator which removes this "
"discrimination? (optional)"
msgstr "L'Operatore fornisce un ulteriore offerta per rimuovere la discriminazione (opzionale)?"
#: bt/forms.py:35
msgid "The discrimination is described in the subscribers contract."
msgstr "La discriminazione è descritta nel contratto dell'abbonamento"
#: bt/forms.py:36
msgid ""
"Please copy the relevant section describing the discrimination from the user "
"contract. (optional)"
msgstr "Copiare la sezione che descrive la discriminazione dal (tuo) contratto (opzionale)"
#: bt/forms.py:37
msgid "How would you describe the discrimination?"
msgstr "Come descriveresti la discriminazione?"
#: bt/forms.py:38 spamlesscomment/forms.py:8
msgid ""
"In order to protect against spam, please fill in the result of the following "
"calculation. (note the + and the * are somewhat confusing)"
msgstr "Per proteggerti dalla spam, scrivi il risultato di questa operazione"
msgstr "Throttling (rallentamento del servizio internet)"
#: bt/models.py:56
msgid "Prioritisation"
msgstr "Ordine di Priorità"
#: bt/models.py:57
msgid "Other"
msgstr "altro"
#: bt/models.py:60
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#: bt/models.py:61
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: bt/models.py:64
msgid "Need more info"
msgstr "Più informazioni"
#: bt/models.py:65 nnmon/templates/list.html:61
#: nnmon/templates/search/search.html:81
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: bt/models.py:66
msgid "Verified"
msgstr "Verificato"
#: bt/models.py:67
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicare"
#: bt/models.py:68
msgid "Out of scope"
msgstr "Fuori campo"
#: bt/models.py:69
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: bt/models.py:134
#, python-format
msgid "Comment #%s"
msgstr "Commento #%s"
#: bt/views.py:61 bt/views.py:85
msgid "Thank you, this key has been already activated"
msgstr "Grazie, quesa chiave è già stata attivata"
#: bt/views.py:78
msgid ""
"Thank you for verifying your submission. It will be listed shortly, after "
"we've checked that the report is valid."
msgstr "Vi preghiamo di verificare la segnalazione. Sarà aggiunta all'elenco dopo aver controllato la validità."
#: bt/views.py:88
msgid "No such key"
msgstr "Questa chiave non esiste"
#: bt/views.py:91
#, python-format
msgid "Thank you for approving the <a href=\"%s\">submission</a>."
msgstr "Vi preghiamo di approvare la <a href=\"%s\">segnalazione</a>."
#: bt/views.py:95
msgid "NNMon submission approved"
msgstr "NNMon segnalazione approvata"
#: bt/views.py:96
#, python-format
msgid ""
"Your report has been approved.\n"
"To see it, please visit: %s/%s"
msgstr "La tua segnalazione è stata approvata"
#: bt/views.py:111
msgid "Thank you for deleting the submission."
msgstr "Ti preghiamo di cancellare la segnalazione"
#: bt/views.py:118
#, python-format
msgid ""
"Thank you for confirming a case. To finalize your confirmation please "
"validate using your confirmation key.\n"
"Your confirmation key is %s/%s%s"
msgstr "Confermare. Per portare a termine la vostra conferma utilizza la tua chiave di conferma.\n La tua chiave di conferma è %s/%s%s"
#: bt/views.py:123 bt/views.py:129
msgid "Thank you, this has been already confirmed"
msgstr "Grazie, è già stato confermato"
#: bt/views.py:125
msgid "Thank you for your confirmation"
msgstr "Grazie per la conferma"
#: bt/views.py:133
msgid "Thank you for verifying your confirmation"
msgstr "Ti preghiamo di verificare la conferma"
#: bt/views.py:140
msgid "NNMon submission verification"
msgstr "NNMon segnalazione approvata"
#: bt/views.py:192
msgid ""
"Thank you for submitting this report, you will receive a verification email "
"immediately, if not check your spam folder."
msgstr "Grazie per aver fatto la segnalazione, riceverai immediatamente una mail di conferma. Se non ricevi nessuna mail controllare nella cartella spam"